英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语论文资料库:《法律英语专业术语的翻译方法及其主要特征》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-09编辑:sally点击率:3577

论文字数:3282论文编号:org201205091541463093语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语专业术语翻译

摘要:鉴于法律术语所具有的特殊地位和法律语言的严谨性,在有对应词时,我们可以采用最基本的直译与意译方法。本文探讨了法律英语专业术语的翻译方法及其主要特征。

s reputation.”在英美国家,libel 和 slander 是侵权法的概念, 对于侵害他人名誉者,受害人可以提起损害赔偿的诉讼。 我国没有专业的侵权法,侵权行为根据其严重程度分别由民法和刑法来调整,所以中国有诽谤罪。但是,libel,slander 和 “诽谤罪”显然不是相同的法律概念,它们并不对等。 这时,如果译者能分别用 “书面诽谤”和“口头诽谤”来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆。[3]
三、 结语       
法律术语是最正式、最规范的法律语言,具有极强的专业性等特征。 在法律术语的翻译过程中,一方面要通晓原语言和目标语的不同的法律制度, 了解由此而产生的差异;另一方面要研究法律术语的语言特征,在翻译实践的过程中灵活运用各种翻译技巧,使原文中术语的意义能够得到准确的传递,以语言文字为材料.搭建一座通向各民族法律文化不朽的桥梁。
参考文献:      
[1]季益广.法律英语的文体特点及英译技巧,中国科技翻译,1999﹙7﹚。
[2]Sarcevic.https://www.51lunwen.org/englishpaper/ New Approach to Legal Translation.Hague:Kluwer Law Internatioa1,1997.
[3]陈文玲.论英汉法律术语的不完全对等现象发布,山东外语教学,2004﹙4﹚。
[4]熊德米.模糊性法律语言的翻译原则,外国语言文学研究,2008﹙3﹚。
[5]李克兴、张新红,法律文本与法律翻译,北京:对外翻译出版公司,2006。
[6]刘正兵.评中华人民共和国对外贸易法的英译,中国科技翻译,2006﹙5﹚。

 

摘 要:法律英语专业术语是最正式、最规范的法律语言。具有专业性、严谨性、相对模糊性及对义性等特征。在翻译法律英语专业术语时,应该灵活地采用直译、意译、使用内涵最接近的功能对等词、代写论文进行必要的解释、以及适度的增减词等方法,准确地传递原文中术语的意义。了解及掌握法律英语专业术语的特点及翻译技巧,对于我们从事法律文件的翻译具有一定的指导意义。     
关键词:法律英语;专业术语;翻译 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非