英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律英语的文体特点对翻译产生的影响

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-14编辑:huangtian2088027点击率:3126

论文字数:4851论文编号:org201205141905306200语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译特点要领功能对等

摘要:在文章中主要是对法律英语的翻译问题进行了详细的探究,并从法律英语的文体特点方面对其进行了简单的分析。

探讨法律英语的文体特点对翻译产生的影响

 

摘要:随着经济全球化进程的加快,各种国际交流越来越频繁,社会对法律翻译人才的需求日益上升。成为一名优秀的法律英语翻译需掌握以下要领:首先,了解法律英语的文体特点是做好法律翻译的前提;其次,掌握良好的翻译技巧和大量的专业术语是做好法律翻译的基础;更重要的是要在准确理解原文的基础上理清思路、选择恰当的词汇、关注文化差异,从而做到语言内容上的功能对等和法律意义上的功能对等。

 

关键词:法律英语 翻译 特点 要领 功能对等

 

Abstract:With the rapid development of economic globalization and frequent international exchange,there isan increasing demand for Legal English translators.There are several essentials for being an excellent LegalEnglish translator.Firstly,it’s a premise to learn about the stylistic characteristics of Legal English.Secondly,it’s a foundation to master good translation skills and abundant generic terms.What’s more,it’s more criticalto sort the thoughts,select appropriate words and pay a close attention to cultural difference.As a result,it’spossible to achieve functional equivalence both in language content and legal meaning.

Key words:legal English;translation;features;essentials;functional equivalence

 

法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language ofthe Law,即法律语言。英美法学界所公认的法律英语主要是指律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言,它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语[1]。法律英语一般可分为书面语和口语两种。通常所说的法律英语是指法律书面英语,即起草法律文件(法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、公证书、判决书、招标书等)所使用的语言。由于法律文书通常用来规定人们的权利和义务,所表述的内容必须用词准确、结构严谨、逻辑严密、客观规范,法律英语有其与众不同的文体特点。Martin Joos根据语言使用的正式程度提出五种变体:(1)庄重文体(the frozen style);(2)正式文体(the formal style)[2];(3)商议文体(the consultativestyle);(4)随便文体(the casual style);(5)亲密文体(the intimate style)。[2]法律英语属于这五种英语文体中最庄重的一种,即庄重文体(the frozen style)。本文将从词法和句法两方面来分析法律英语的文体特点及其翻译技巧。

 

一、法律英语文体特点

(一)法律英语的用词特点

1.大量使用法律专业术语、正式书面语及行业套话

(1)法律专业术语在法律英语中,在用词方面最体现其文体特点的是使用了大量的词义精确的专业术语。如:appeal(上诉),cause of action(案由),bail(保释),burden of proo(f举证责任),alibi(不在犯罪现场),reasonable doub(t合理怀疑),tor(t侵权行为)等。还有许多词在法律文件中的含义与在普通英语中的含义截然不同,掌握它们的用法对于翻译法律文件也至关重要。如“:action”的一般含义为“行动”,而在法律术语中的含义为“诉讼”;“avoid-ance”的一般含义为“逃避”,而法律术语含义为“宣告无效”“;save”的一般含义为“节省,救”,而法律术语含义为“除了”“;consideration”一般含义为“考虑”,而法律术语含义为“对价”,等等。

(2)正式的书面语正式书面语的使用也很常见,如:表示“根据……”时用“in accordance with”代替“accordingto”,表示“在……之后”时用“subsequent”代替af-ter,表示“与……一致”时用“in consistency with”代替“be consistent with”,表示“遵守……”时用“incompliance with”代替“comply with”,表示“赔偿”时用“indemnities”代替“compensation”等。其他还有:be deemed to,in question,in respect of,in case,beliable for,provided that,otherwise,in the event that等书面语。

(3)行业套话行业套话的使用是很多专业英语的特色,法律英语也不例外,如:or anysimilar caus(e或任何类似条款),without prejudice to(在不损害/不违背…的原则下),Words in the singular include the pluraland vice versa(单数词包含其复数,反之亦然),notto be considered as the starting of a new action(不应视为提起新的诉讼),Both language versions shall beequally authenti(c两种文本具有同等效力)等。

2.经常使用古词语和外来词

(1)古词语可以使法律公文更加简练、庄重,给法律语言增加很强的文体特色,法律英语中常使用一些古体词使法律文献更加正式。这些古体词主要由here,there,where加上after,by,in,on,of,under,to,upon,with等词构成,如:hereafte(r此后),aforesaid(上述的),herefrom(由此),hereunder(在…下面),herein(在此文件中;此中),therein(在其中),hereat(因此),hereo(f在本文中),hereon(于是),hereto(至此),hereinafter(在下文),thereby(因此),thereof(在…其中,它的),hereby(特此),whereof(关于),whereas(有鉴于),whereat(对那个),whereto(对于那个)等词常出现在法律条文中,而在其他英语领域中,这类词语已很少出现。

(2)法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇,如:inquria(不法行为),alias(别/假/化名),nota bene(注意,留心),vis a vis(面对面),estoppe(l禁止翻供),force majeure(不可抗力),ad hoc(特别,临时),lex situs(物所在地法),plaintiff(原告),viceversa(反之亦然),prorate(按比例),prima facie(表面的,初步的)等。

3.多用近义词和相关词语并列在法律英语中,我们还常见到以下近义词并用的现象:rights and interest(s权益),able and will-ing(能够并愿意),terms and cond论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非