英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析法律英语的语言特征和翻译方法和策略

论文作者:英语毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-05-14编辑:huangtian2088027点击率:3264

论文字数:6576论文编号:org201205141907187361语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语语言特征翻译

摘要:本文就法律英语作了详细的分析和研究,并从法律英语的语言特征和翻译具体方法和策略两个方面对其进行了详细的了解。

简析法律英语的语言特征和翻译方法和策略

 

摘 要:法律英语是以英语共同体为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语作为一种专门用途英语,又区别于普通英语,具有其独特的词汇、句法特征。文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。

 

关键词:法律英语 语言特征 翻译

 

Abstract:LegalEnglish is a style ofEnglishwith legalprofessional featuresused in the legislative and ju-dicial activities, and is based on English community. As a kind ofEnglish for specific purpose, legalEnglish differs from common English and has its particular features in vocabulary and syntax. This paperanalyses the characteristics of legalEnglish aswell as its translationmethods and strategies.

Key words:legalEnglish; language characteristics; translation

 

一、引言

随着中国改革开放的不断深入,对外经济往来日益频繁,我国的各种涉外法律事务也在逐渐增多。为更好地参与国际政治经济活动,进一步健全和完善我国的法律制度,我们需要引进西方国家先进的立法理念,借鉴其司法实践的成功做法。这些都离不开对英语法律、法规和法律文件的翻译,离不开对法律英语的翻译。法律英语翻译的质量,直接关系到我国法制建设的进程。法律英语是以英语共同体为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语同其它的社会语言一样,是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体。[1]法律英语的形成与西方国家的法律体系、法律制度、法律渊源等具有深刻的内在联系。作为一种专门用途英语(ESP———English forSpecific Purposes),法律英语区别于普通英语,具有其独特的词汇、句法特征。

二、法律英语的语言特征

法律英语是属于法律科学和英语语言学之间的交叉学科,是普通法系国家的律师、法官、法律工作者所使用的习惯用语和行业语。一直以来,法学界和语言学界的专家对法律英语的语言特点进行了许多卓有成效的研究,并被运用于法律英语教学,法律文献翻译,法庭口译,法庭辩论技巧等诸多领域中。

(一)词汇特征

1.使用庄重、规范的书面语。法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,具有鲜明的政策性和权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式、语意严谨。与文学作品不同,它没有华丽的辞藻和丰富的修饰语,也不使用比喻、夸张、拟人等修辞手法。法律英语一般是庄重、规范、释义完整、词义稳定的正式书面语。如表示“在……以前”,用prior而不用before;表示“在……以后”,用subsequent而不用after;表示“开始”,用commence而不用start或begin等。

2.使用法律专业术语。法律专业术语,即在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,具有明确的、特定的法律上的含义,如plaintiff(原告), recidivism(累犯), cause of action(案由), burden of proof(举证责任)等。由于法律工作自身的庄严性,这些术语具有科学术语的精密、明确、用法固定、词义单一的特性,仅出现在或绝大多数情况下出现在法律语体中。[2]

3.使用具有法律含义的常用词。在英语语言的发展过程中,英语的词义在不断地演变,法律英语词汇就是从多义的普通英语词汇中分离出来的。这些常用词并非为法律语体所独有的术语,可出现在其它语体中。但在法律语体中,具有确切的含义。e. g. Hewas awarded $500 damages for the injury he suffered in the acciden.t在这个例句中, award和damage就是具有特定法律含义的普通词。award通常是指给予某人的“奖励”, damage是指造成的“损坏”。但作为法律英语,前者为“法庭裁定”,后者为所裁定的“赔偿金”。试比较下列常用词的“普通含义”与“法律含义”。

4.使用古英语和中古英语。在社会发展的过程中,语言是人类交际的工具,是千百代人共同创造、共同使用的。语言中的一些词汇作为语言的基本符号,从古至今一直被沿用着。法律英语中就大量沿用了古代英语和中世纪英语,其中最为典型的形式就是here, there或where加上一个或几个介词如af-ter, by, in, of等构成的复合副词,如hereafter(此后), thereby(因此), whereof(关于), hereinafter(下文), theretofore(直到那时)等。古英语和中古英语的使用,体现了法律的传承性和不可改变的权威性。

5.使用法语、拉丁语等外来词。法律英语在词源上大量收录采用了法语、拉丁语中的法律词汇,这一特征具有深刻的历史根源。1066年英国历史上的“诺曼底人的征服”使英国第一次实现了法的统一,法语成为统治语言,很多古法语和法律法语留存下来。例如: demurrer(抗辩), attorney general(律政司、司法部长、首席检察官), fee simple and fee tail(无条件继承及限定继承的不动产), quash(撤诉)等。西方法律源远流长,希腊的思辨精神和罗马的法律精神对西方文明的形成和发展起着至关重要的作用。大量的拉丁语法律词汇在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接进入英语,在法律英语中处于权威性的地位。例如: alibi(不在犯罪现场), uorum(法定人数), vice versa(反之亦然), in flagrante delicto(当场,在作案时)等。拉丁语具有言简意赅、约定俗成、表达精确的特点,因而经常出现在法律条款中。随着时代的进步和交流的深入,大量外来语涌入法律英语更是顺理成章的事。

6.使用命令词和情态动词。法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义务,制约着人们的社会行为。因此,法律英语中频繁使用shal,l may, can, should, ought to, have to等规约性情态动词,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等。例如,在《联合国国际货物销售合同公约》有关卖方违约的补救条款第45-52条8个条款中,有13处使用may, 3处使用mayno,t 2处用mus,t 2处用wil,l还用了4次willnot和1次ought to.[3]7.使用模糊性词语。法律语言要求表达清晰、准确,这是由法律的权威性和强制性决定的。但法律规范是有限的,社会生活是无限的。因此,法律英语中不可避免地要运用模糊词语,以有限的立法资源穷竭纷繁复杂的法律现象与法律行为。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性表现在法律语言的诸多方面、诸多层次,如:词汇、语法、概念、逻辑、文化等,词汇层面的模糊性最为明显。[4]以英国诽谤法为例(Article 4 in LibelAct1843),…for any term notexceeding two years, and to pay such fine as the courtshallaward. "not exceeding two years"和"pay such fine as the court shall award"均具有模糊性,前者确定了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非