英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述法律英语中的古体词显现出的语言形式和文体特色

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-20编辑:huangtian2088027点击率:2841

论文字数:3169论文编号:org201205201815172375语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语古体词法律文本

摘要:本文就法律英语中的古体词作了详细的描述,并从英语古体词在现代英语口语和一般书面语中的现状提出了探讨。

论述法律英语中的古体词显现出的语言形式和文体特色

 

摘要:英语古体词在现代英语口语和一般书面语中已很少使用,但在法律英语和合同英语中的使用却相当频繁。英语论文以副词here,there,where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使法律文本更加正式、庄重、准确、简洁,为法律英语的语言形式增添了一定的文体特色。

 

关键词:法律英语 古体词 法律文本

 

引言

随着我国对外开放的不断深入和国际交往的日益频繁,对外经贸活动中不可避免会产生涉外经济纠纷,其中有许多纠纷在很大程度上是由法律文本如合同的文字引起的。为避免这些纠纷的产生,就必须看懂法律文本的英语原文。法律英语作为一种高度正规的书面语,其用词正式,语义严谨,除了大量使用专业术语外,法律英语词汇庄重肃穆的标志之一就是保留了大量的古英语和中古英语词汇。而最常见突出的古体形式大多是由here,there和where与after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词性的复合词,常用的有hereof,herein,hereunder,therein,thereof,therewith,whereby,wherein,whereof等词。仅从对应的汉语意思来理解这类复合词比较难,但如果掌握了它们的构成与意思之间的联系,相对地就容易理解。这类“文言文”用语在现代英语的其他领域中已很少使用,但在法律合同文本中却很常见,其目的主要是为了避免重复,避免误解和歧义,使句子结构紧凑精炼,行文更加准确、简洁。古体词的运用极大地增强了法律英语的正式性和严肃性,符合法律文本的规范化。由于这些词的含义不同,现选择几个详加说明其用法特征及意义。

一、以where,here和there为前缀加上介词构成的古体词的基本用法

法律语言是非常正式的文体,十分讲究措辞,表现在:不用小词用大词,不用普通词用特殊词,不用现代词用古代词。常用的古体词有:hereby(由此),hereof(至此),hereinafter(在下文),hereafter(从此以后),hereunder(在下面),therein(其中),thereon(关于那),whereby(靠那个),wherein(在那方面),whereof(关于那个)等。这类复合词中here代表this,指本文件(法律,合同,条约等);there代表that,指另外的文件;where代表which或what,即here/there/where+介词=介词+this/that/which or what。在法律文本中,古体词有的用于正式文件中句子的开头,如:whereas,hereby等;有的置于所修饰词后,紧邻所修饰词,如:hereto,hereof,herein等等。

1.whereaswhereas意为:considering that(“鉴于”,“就…而论”),常用于正式文件中句子的开头,合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。例句:Whereas Party A possesses proprietarytechnical information including designs,techniques,workmanship,formulas,skills and other data……参考译文:鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料的专有权…

2.herebyhereby意为:by means of,by reason of this,bythis agreement,“在此”,“因此”,“兹”,“特此”。用作法律、经贸文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在合同条款中需特别强调时也可用,表示当事人借此合约,要宣示某种具有法律效力的“意思表示”,如保证、同意、放弃权利等,一般放于主语后,紧邻主语。[1]74-75例句:双方特此协议,乙方不承担此类培训费用。译文:It is hereby agreed that Party B shall havethe obligation to pay the costs of such training.

3.hereofhereof意为:of this agreement(“关于此点”;“在本文件中”),表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。如:the headings of the sections hereof意为:theheadings of the sections of this agreement即:本合约各条款之标题。

二、古体词的使用体现了法律合同文本的正式、庄严的文体特征

法律英文文本行文严谨,措词确切,经常使用在现代英语中很少用的古体词。这些古体词的使用使法律文本具有正式、庄严的文体特征,体现了法律文件的严谨性、准确性和稳定性。1.hereby例句:I,the undersigned,hereby,certify that thegoods to be supplied are produced in New Zealand.下列签署人兹保证所供应之货物系在新西兰国内制造。由于签署者系一法人,故I在这里不宜译作“我”,而应译作“人”,hereby放在合同中一般译作“兹”,假如删掉hereby或将其改成一般常用词汇,则不能体现句子的正式、庄严及古板的文体特征。2.thereunder例句:借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。译文:The Borrower fails to pay any amountpayable thereunder as and when such amount shallbecome payable.文中thereunder意为:under that,表示“依照”,“根据”,用于译文中表现了古体词在法律文体中的正式、庄重的特征。

三、古体词在法律文本中的意义及在翻译中须注意的问题

前述古体词大量出现在商务合同等法律文体中。其一是由于古体词简练、严密和庄重,其二是由于古体词的联想意义较少,英语论文网语义严谨明确,体现了法律文体语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。下面谈谈古体词用于法律文体中的意义以及翻译中应注意的问题:

(一)古体词使行文言简意赅,含义准确无误例句1:The contract shall not,without the priorcontent of the Employer(which consent,notwithstand-ing the provisions of Sub-Clause 1.5,shall be at thesole discretion of the Employer),assigned the Con-tract or any part thereof,or any benefit or interesttherein or thereunder,otherwise than by…参考译文:无业主的事先通知(尽管有1.5款的规定,这种同意也应由业主自行决定),承包人不得转让合同和合同的任何部分,不得转让合同中或根据合同获得的任何好处或利益,但下列情况除外……[2]229该句用了thereof、therein和thereunder三个专门用语,分别表示:of the contract,in the contract,under the contract(合同的,合同中,根据合同),运用这些古体词使行文更加简洁明了,含义更准确。例句2:甲方应遵守本合约所规定的条件。参考译文:Party A shall follow the terms andconditions herein.这里herein意为:to follow the terms and condi-tions in this agreement.使用古体词使行文更加精练、严密、准确。

(二论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非