英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

略谈英语法律词汇的多义现象的产生及解决 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-06编辑:apple点击率:4253

论文字数:4138论文编号:org201207061627339815语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语一词多义意义确定

摘要:法律英语中一词多义现象及词义的模糊性满足了语言经济原则的要求,不少普通英语词汇在法律语境中具有特殊语义,法律词语本身释义的不统一也破坏了词义的单一性和准确性,也是造成一词多义的其中一个原因。

不全是“好”,而应该根据其与不同词语的搭配进行理解。例如,“A good contract” 不是“好合同”而是指“有效合同”或“合法合同”;“good cause” 不是“好理由” 而是“法律上有充分理由”。“good title”指“法律上有效的所有权”。再如,“detention house” 是“拘留所”,而“detention home”则是“少年感化院”或“少年管教所”。
另外,在法律英语中还有一种由同一个词中派生出来的貌似同义的词语,这类词语也应当引起注意。如“execute”派生出来“executioner”和“executor”“executor”是“执行员”,而 “executioner” 则是“刽子手”。 再如 “wrong”和“wrongful”,“wrong intervention”是“不正确的干涉”,强调“not morally right” (不道德的),而“wrongful intervention” 则是 “不合法的干涉”。因此,类此这种词语的细微差别必须区分清楚,以免造成误解误读。

 

四、结束语
多义词现象是社会发展的必然结果,是语言的一种优点而不是缺点。作为语言的一个分支,英语法律词汇的多义现象的产生也有其必然性。另一方面,法律语言以准确性为最大特点,在表达过程中不允许因语义的模棱两可而使人误解,甚至被人钻了法律的空子。因此,在理解或翻译法律文件时,应根据其特定的法律语境及搭配习惯来确定词义,以达到使词义准确,文意确切的目的。

 

[参考文献]
[1] 宋雷,程汝康. 法律国俗差异及翻译[J]. 西南政法大学学报, https://www.51lunwen.org/ 2006,(2).
[2] 曾晓红. 从认知语义学角度看多义词[J]. 时代教育,2009,(5).
[3] 魏红. 从原型理论看一词多义现象[J]. 西昌学院学报,2008,(1).

 

[内容提要] 一词多义现象是一种语言现象,也是语言经济性和灵活性的一种体现。法律语言作为语言的一个分支,也不可避免地存在多义词,其形成过程即有历史的原因也有语言本身的原因,法律词语多义现象的产生有其必然性。法律词语的这种多义现象容易引起歧义,造成法律语言的不准确性。因此,在实际应用中应借助法律语境、搭配习惯等因素来确定词义,从而达到正确理解和翻译的目的。

 

[关键词] 法律英语;一词多义;意义确定

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非