英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述法律英语翻译在商务英语中的应用特点 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-16编辑:huangtian2088027点击率:6715

论文字数:3883论文编号:org201207162143321769语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律法规翻译格式固定语体庄重措辞委婉行文严谨

摘要:文章就法律文体的属性和特点进行了详细的论述,并就如何对法律英语翻译在商务英语的应用作了详细的论述。

辞是否准确有极大的关系。措辞要求最为严格的,算是涉外合同的翻译了。[5]为维护法律的尊严,一词一语都应无懈可击。准确,对于法律文字(指书面语言)来说具有特殊的重要意义。Henry Weihofen曾经指出:“The lawyer must be more presice in his writingthan almost everyone else. Most writers can ex-pect their work to be read in good faith, that is,with an honest desire to understand what wasmeant. But the lawyer must write in consistantfear of what we might call the reader in badfaith, the man looking for loopholes in the con-tract so as to avoid liability for his failure to per-form, the disappointed heir who wants the willread in a way that would defeat the testator’s in-tention, the criminal defendant who wants thestatute interpreted so as not to cover his act andall the others who will want to twist the meaningor words for their own ends.”对于其严谨性的特点下面从三个方面进一步加以论述:一是注意and/or的译法。为使行文严谨、准确,合同文字常常使用and/or这一结构.and/or是一种连接并列结构的省略形式,其具体意思是“A and B+A or B”。翻译的常见错误是漏译其中的一部分。这种特殊结构根据不同的上下文,可有多种译法,如:例9.The aforesaid certificate shall be con-clusive evidence against the shipper, receiverand/or any holder of the Bill of Lading.(上述证明书对托运人,收货人和(或)任何本提单持有人都是决定性反证。)二是注意单复数形式。

由汉语译成英语时必须充分理解汉语的用意然后决定其单复数形式。如有这样的一条法规:“外国经营者如果有意用落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。”译成英语时须考虑到“损失”这个词翻译成兼指单复数的形式:loss(es)。三是注意时间表示法。时间表达要求十分严格,丝毫不能含糊。为了使时间不致歧义,英语中常常同时使用两个介词,或采用其他增词手段加以限制,如:例10.装运:1993年12月31日前(含31日)装,但须以卖方1993年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。(Shipment:To be shipped on or before December 31, 1993,subject to acceptable L/C reaching seller beforethe end of October, 1993 and partial shipmentsallowed, transshipment allowed.)例11.装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由“和平”轮装运。(Shipment is to be madeon or before March 31, 1994, per.s.s.Peace.)例12.约翰·史密斯先生1986年以来任我公司驻纽约代表,能力卓著,现已决定退休。

自1994年3月1日起,他已无权接受任何订单或说帐。(Mr. John Smith, who had been showing anexcellent ability as our New York representativesince 1986,has now decided to retire from theservice. Accordingly, he will be unauthorized toaccept any orders or to collect any account on andafter March 1,1994.)例13.本报盘有效期至1994年5月22日(含22日)。(The offer remains in force till May 22,1994(inclusive).或The offer remains in force tilland including May 22,1994.)如果不包括22日,则说till and not including。例14.装船须在1月1日至1月15日之间完成(含15日)。(Shipment must be made fromJanuary 1 to January 15,both days included.)例15.新的价格表将自(在)6月1日始生效。(The new pricelist will become effective from(on) June 1.)若指某一特定日期,则用介词on。此外,对于一些重要的涉外合同,日期应坚持大写,如4月1日:the first of April; 7月14日:the fourteenthof July。在可能的情况下,还应避免使用一些不确定的时间副词或介词,如:promptly,immedi-ately, as soon as possible, about August 20。四是注意金额、数字的表示法。

为了堵塞漏洞,便于核对,避免差错,凡涉及到金额及其他数字,都应坚持大小写,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在大写金额前后习惯上要分别加上“SAY”和“ONLY”,即分别相当于汉语的“大写”和“整”。如:例16. RMB $2375. 00 CIF (SAY: RMB$TWO THOUSAND THREE HUNDREDAND SEVENTY FIVE ONLY).(大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整)。例17.fifty percent (50%), that is_(SAY:_U.S. Dollars).译文:百分之五十(50%),计_(大写:_美元)。关于倍数词的翻译,两种语言的思维和表达习惯不一致,在英语中说“增加了××倍”是连基数包括在内的,表示增加后的结果:而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的倍数。两种语言正好相差一倍。[6]如:例18. The turnover of the company hasgrown six fold over the past ten years.“法律翻译应被看作是交际的过程”,对于法律翻译工作者来说,法律法规的翻译是跨文化交际的范畴,从事法律翻译似乎是戴着脚镣跳舞,译者要处理的是具有法律约束力的文本,而法律文本具有规范性和指令性的功能。[7]译者翻译时除了达到保持语言畅通,重现某一法律体系精神这一最基本要求外,在语体选择上没有太多的自由,目的语相应的法律惯例和典型特点,目的语法律文化都是译者在翻译时应该铭记于心的。此外,译者不仅要熟练掌握和使用双语,具备较强的翻译能力,对两种语言所涉及到的文化有较为透彻的了解,对两种语言的词汇尤其是法律词汇能够熟练自如地运用,且精通法律法规,对所涉及到的相关领域和相关学科有较广泛和深入的了解。

 

摘 要:法律文书属于应用文体,应用文体的体式十分繁杂,其翻译原则应兼容并包。对于法律翻译工作者来说,法律法规的翻译是跨文化交际的范畴,从事法律翻译似乎是戴着脚镣跳舞。

 

关键词:法律法规翻译;格式固定;语体庄重;措辞委婉;行文严谨

 

 [参 考 文 献]

[ 1 ] 杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 200论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非