英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析商务英语中的词汇特点——以refer一词及其派生词为例

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-16编辑:huangtian2088027点击率:6390

论文字数:5023论文编号:org201207162145347634语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语refer派生词用法翻译

摘要:在商务英语语篇中存在着一些与日常语中所使用的词义不同的词汇,本文以refer为例作了探讨。

简析商务英语中的词汇特点——以refer一词及其派生词为例

 

英语词汇具有词义灵活多变的特点,其所含的意义往往具有游移性和灵活性,一词多用、一词多义、一词多类现象相当普遍。在商务英语语篇中,用词除了某些专业术语、专有名称和一些套语外,大都为常用词,但这些常用词含义却特别丰富,使用特别灵活,同一个词在不同专业、不同上下文中或与不同的词组搭配中,其所表达的概念不同,或同一概念所产生的联想不同,在汉译过程中必须认真推敲、正确理解和选择词义。refer就是一个极为常用的词,大家对它并不陌生,一看到它人们自然而然便联想起其汉语的对等词,即用作动词时的释义———“查阅”、“参考”等。但refer一词在商务英语中的释义远不止这些。在商务英语中,refer一词以及派生词Reference等的使用相当活跃,用法灵活多样,释义十分丰富。正确理解和使用refer一词及其派生词,以及将之译成汉语有些颇费踌躇,必须根据该词的基本含义,又要考虑该词的语境,注意句子结构的搭配,然后用符合汉语习惯的语词准确灵活地译出。

一、refer一词在商务英语中用作动词

1.意为“询问”、“查询”、“洽办”等refer一词表“询问”、“查询”、“洽办”之意,通常的表达式为“refersb.to sth.”或是“refersb.tosb.forsth.”,可以有被动语态,可译为“请(某人)向某人/某单位查询”“请(某人)向某人/某单位商洽”。例:(1)M y bank is the Bank of China,BeijingBranch.Y ou m ay refer to it for m y status.[1]我方开户银行是中国银行北京分行,你方可以向该行了解我方的情况。(2)H ere are the nam es of three w holesale firm s tow hich you m ay refer:Conrad&D upree;M anchester&Bryant.A ll of these firm s are in this city.There shouldbe no delay in receiving the necessary inform ation fromthem.兹告知三家批发公司的字号以备贵方查询:康拉德和阿诺德公司、琼斯和杜普雷公司、曼彻斯特和布赖恩特公司。这些公司都在本市,从他们那里取得必要的查询情况是不会耽误时间的。(3)W e refer you to your insurance com pany forrecovery of this fee.请你们同你方保险公司商洽,要求赔偿这笔费用。(4)W e are referred to you for our yearlyrequirem entof frozen beef.我们来商洽我方对冻牛肉年度需要量的事。(5)For further particulars,w e refer you to thesurveyor’s report enclosed.有关其他细节,请参照随函所附的检验报告。

2.意为“提交(某人)解决、处理”等refer一词表“提交(某人)解决、处理”等之意,通常的句式为“refer sth.to sb.”或是“refer sth.to sb.for sth.”,可译为“将某事提交/转交某人处理”。“refer sth.to sb.”,可以有被动语态,译为“将某事提交/转交/介绍给某人,例:(6)Y our enquiry for w atches has been referred tous for attention.你方关于手表的询价函已转交给我公司处理。(7)A ll disputes,if unsettled,should be referred tothe Foreign Trade A rbitration Com m ission of the CCPITfor arbitration.如果无法解决的争议,可提交仲裁。(8)Party A shall not supply the com m odity underthis agreem ent to other buyers in the above-m entionedterritory.D irect enquiries,if any,w illbe referred to Party B.甲方将不向上述地区的其他客户供应上述商品。如有其他客户直接询购,应介绍给乙方。(9)In m y poor opinion,your claim for com pensationof loss should be referred to the shipping com pany asthe liability rests w ith them.依我之见,你方索赔要求应提交船运公司,因这是他们的责任。(10)Y our claim should be referred to the insurancecom pany as the m ishap occurred after shipm ent.您的索赔应提交保险公司,因为损失发生在装船之后。

3.意为“查阅”、“查询”等refer一词表“查阅”、“查询””之意,通常的句式为“referto sth.”,可译为“查阅/参照/核查”等。例:(11)O n referring to our earlier correspondece w efind w e had m istaken the quantity 10 m/t for 100 m/t.查阅我们以往的通信,我们发现已将数量10公吨误认为100公吨。(12)If you w ill please refer to our last letter,youw ill notice that w hat w e ask for are trade references,thatis,the nam es of any firm s in our district w ho havesupplied you w ith goods on credit term s.如您参照一下我方上次函就会注意到,我们要求的是商业证明人,即在我地区曾以赊购方式向您供货的任何公司的字号。(13)W e w ere m uch surprised,on referring to ourbooks,to note that your account am ounting to U S$45 000long overdue rem ains unpaid after the last letter w e sentyou regarding it.经核查敝公司之帐册,发现贵方欠帐45 000美元已逾期甚久。虽曾书面通知,但迄今仍未结付。

4.意为“谈到”、“涉及”等refer一词表示“谈到”、“涉及””之意,通常的句式为“refer to sth.”,可译为“(所)谈到/涉及”或是“与……有关的”。外贸函电中还常用referring to开头,表“涉及到”相关的文件电报会谈等,可常译为“应……要求”或“关于……”。例:(14)This is refers to our various orders form achine tools.本函要谈到我方各项机床的定货。(15)W e are still m aking instrum ents of the typereferred to and w elcom e the prospect of your renew edcustom.我们仍在制造所谈到的那种仪器,欢迎重新光顾。(16)W e have exam ined the docum ents referring tothe first shipm ent under Contract N o.4567.我们已经审查了与第4567号合同项下首批货物相关的各项单证。(17)Referring to your request in your letter ofM ay 4,w e enclose a copy o论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非