al of Experimental Psychology, 48A-3, pp. 598-612.
Isham, W. P. (1994): "Memory for Sentence After Simultaneous Interpretation: Evidence Both for and against Deverbalization," in S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation(pp. 191-212). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Korean Language Studies Association Of KBS (1991): "The Phonetic Characteristics of Broadcast Language in South and North," The KBS Korean Language Series (in Korean), 30, pp. 61-99.
Kruz, I. (1987): "Conference Interpreting- Myth and Reality," in K. M. Kummer (Ed.), Across the Language Gap: Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 315-320), Medford, NJ: Learned Information, Inc.
Lambert, S. (1988): "Information Processing Among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of Processing Hypo
thesis", META, 33-3, pp. 377-387.
Lee, T. (1999): "Speech Proportion and Accuracy in English into Korean Simultaneous Interpretation", META, 44-2, pp. 260-267.
Moser-Mercer, B. (1997): "Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge?," in J. H. Danks, G. M. Shreve, G. M Fountain and M. K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 176-195), London, Sage Publications.
Seleskovitch, D. (1978): Interpreting for International Conferences. Washington D.C., Pen and Booth.
Shreve, G. M. and Diamond, B. J. (1997): "Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues," in J. H. Danks, G. M. Shreve, G. M Fountain and M. K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 233-251), London, Sage Publications.
Velmans, M. (1991): "Is Human Information Processing Conscious?," Behavioral and Brain
Sciences, 14, pp. 651-669.
Weber, W. K. (1990): "The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program," in D. M. Bowen (Eds.), Interpreting-Yesterday, Today, and Tomorrow: American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol. IV. (pp. 44-52). New York, State University of New York at Binghamton.
Weller, G. (1991): "The Influence of Comprehension Input on Simultaneous Interpreter's Output," Proceedings of the 12th World Congress of FIT. pp. 391-401.
--------------------------------------------------------------------------------
Notes
* Support for this research was provided by a grant from Sangji Junior College in 1997.
1. Live coverage of the Gulf war through SI in 1991 was an epoch-making event in Korea. After the war, SI became widely known to laymen in Korea.
2. The number of words in SI will be even greater when we consider the roundabout quality of spoken language in contrast with the more condensed expression in written translation.
3. Sight translation is an important training course for would-be interpreters, who are supposed to orally translate an SL text while reading it.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。