Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文代写论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2011-06-01编辑:zn1987点击率:3896
论文字数:2934论文编号:org201106010946444230语种:英语 English地区:英国价格:$ 66
关键词:Chinese IdiomsForeignizationLanguage
Cultural Foreignization in Chinese Idioms Translation
I.Introduction
Language is the carrier of the culture. For one thing, language is a part of culture 留学生论文代写and plays an important role in it. Thus it reflects culture. For another, as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture. Idioms include metaphorical phrases, slang, colloquialism, proverbs and so on. As an essential part of the language and culture of a society, idioms are involving geography, history, religious belief, living conventions and so on. They are usually highly specialized in meaning and closely tied to distinctive cultural features and cultural attitudes. It is believed that idioms are the most culturally loaded elements in any language’s vocabulary. Thus, if used properly, idioms will add life as well as vividness to one’s expression or illustration. On the contrary, without idioms language may become boring or even lifeless. The understanding of idioms can lead people to a better understanding about a certain culture.
Despite the fact that idioms are commonly used in everyday life, their meanings are not always self-evident, for the meaning can not be deduced from the meaning of their individual constituents. They are sometimes difficult to understand even for the native people. What’s more, because idioms are stable in structure, unpredictable in meaning, and rich in cultural factors, they are often major barriers in inter-cultural communications, and idiom translation may be considered as the most difficult in translation. Generally, the most difficult thing in idioms translation centers on dealing with the cultural factors. There mainly involve two ways used in translation, foreignization and domestication. Domestication demands a closeness of the translation to the reader’s language. A domestication translation reads as if the original text was written in the local language. Foreignization requires the translators to express the author’s idea in a way that is similar to the usage and expression in the author’s language. Personally, the strategy of foreignization has made a far greater contribution to Chinese idioms translation, because it can keep the translation script faithful to the original and getting the target readers well acquainted with Chinese culture.
II. Culture and translation
A. The definition of culture
There are many definitions of the culture. One of the oldest and widely-accepted definitions of culture was formulated by the English anthropologist Edward Burnett Tylor in 1871. It is used by the Encyclopedia Britannica (1983,vol.4:657) to introduce the topic, and Edward Sapir quoted it widely: “ culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” By 1952, American anthropologists Alfred Louis Kroeber and Kluckhohn (1961:181) had compiled a list of 164 definitions. Their lengthy (165th) contribution was as follows: culture consists of patterns, explicit and implicit of and for behavior acquired and transmitted by symbols, constituting and distinctive achievement of human groups, including their embodiment in artefacts; the essential core of culture consists of traditional https://www.51lunwen.org/liuxuelunwendx/(i.e., historically derived and selected) ideas and especially their attached values. Culture systems may, on the one hand, be considered as products of action, on 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。