英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《西塘——生活着的千年古镇》(节选)汉英翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-05-18编辑:vicky点击率:506

论文字数:32022论文编号:org202305111003521628语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文范文

摘要:本文是一篇英语论文范文,本文是一篇基于旅游文本的汉英翻译实践报告,主要研究的是古镇旅游文本的汉英翻译。

t necessarily highly educated, plain English strives to be concise and clear in form, from sentences to the wording (Li Changshuan, 2012: 60). Therefore, for the translation of four-character structures, translators should also strive to make the translation conform to the expression habits of concise English and avoid lengthy translations. When introducing a scenic spot, Chinese people tend to use parallel structures and gorgeous words to highlight feelings rather than facts, and four-character structures are often used. However, people in English-speaking countries tend to put priority on explaining the facts and the issues rather than focusing on the feelings, so they tend to use simple words to describe things directly. In the translator’s translation materials, there are many four-character structures that are concise but have a rich connotation and the translation of them should consider the feeling and habits of the target readers, that is, the foreign tourists. Correspondingly, omission and restructuring were mainly employed to translate four-character structures. 


英语论文范文参考

Conclusion

The material for this translation practice is selected from Xitang—A Vibrant Age-old Town, which covers various aspects of Xitang’s tangible and intangible cultural heritage. The translation task is challenging as the source text contains many unique expressions in Chinese that involve cultural connotations and historical allusions. In this report, four main difficulties were analyzed and corresponding strategies were discussed.

Firstly, the source text features many four-character structures, which carry rich historical and cultural connotations. For the four-character structures, the translator adopted omission to deal with the repetition of similar information. In addition, restructuring was employed to break down the four-character structure according to the logic of the original text when translating into English, in order to deliver a smooth and fluent translation. 

Secondly, in terms of the translation of culture-loaded words, the translator first searched for information online to understand the cultural background behind the original text. For words that reflect Chinese and Western cultural gaps, the translator adopted the method of transliteration combined with annotation, which not only retains the Chinese characteristics but also explains the cultural connotation in the target language. For culture-loaded words without equivalent expressions in western cultures but can be described in English, liberal translation was employed to convey the cultural meaning behind the words to readers. 

Thirdly, long and informative run-on sentences appear frequently in the original. Correspondingly, division was used to deal with long run-on sentences. The translator first analyzed the invisible logical relationships and content levels in the sentences, and then divided the sentences appropriately, so that the translation is easy to understand, clear in its hierarchy, and more in line with the English sentence structure. For the repetitive elements in the run-on sentences, the combination method was adopted to make the translation compact in sentence structure and concise in content.

reference(omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非