英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈商务英语应用文的特点和语法隐喻的应用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-26编辑:huangtian2088027点击率:5527

论文字数:5968论文编号:org201206262132066522语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语法隐喻商务英语合同转换等效

摘要:文章根据传统上语言学家把比喻归入修辞研究的范围。代写英语毕业论文对语法隐喻在商务英语教学中的应用进行了一定的分析和了解。

浅谈商务英语应用文的特点和语法隐喻的应用

 

英国系统功能语言学家韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,强调语言形式和功能(意义)、代写英语毕业论文语境的联系。他把文体看做是语言的一种功能变体,并提出了“语域”理论[1]。“语域”是指使用特有的一种语言(如商务英语、科技英语)的社会文化群体。由于使用目的和场合的不同而产生了语域的变异。Halliday还认为语域变异的标记是语言材料,这种标记可以表现在词汇方面,也可以表现在语法方面,它们随着语域的变化而变化。由此可以推见商务英语是商务文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,它与普通英语的差异不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章构建等方面。商务英语应用文是实用文体,包括信函、合同、电报、电传或电子邮件等形式,其内容和读者有很强的针对性,尤其是商务合同,作为具有法律效力的正式公文,“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒”。[2]突出这种文体特点的一项重要手段就是语法隐喻的大量应用。

一、语法隐喻的概念语法隐喻(grammatical metaphor)是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity)。[3]语法隐喻理论是系统功能语法的重要组成部分,其理论基础为“自然语法观”。Halliday &Matthiessen[4](P4)把语言看作是一个由语义(表意)、词汇语法(措辞)和语音(发声)组成的系统,它们之间从上至下依次存在着体现关系。Halliday在承认语域符号的语音/书写形式与所编码的概念之间很大程度上是一种任意关系的同时,特别指出:“但意义和措辞关系不是任意的;语法的形式与所编码的意义之间存在着自然的联系。”[5]这就意味着词汇语法形式不同,表达的意义也有所不同。Halliday从语言元功能的角度出发,研究语法结构对语义的体现关系。他区分了两种体现关系,一种是一致式体现(congruent realization),即语言结构直接反映现实世界,这表现为语法与现实的一致性。另一种是非一致式体现(incon-gruent realization),即语言结构不是直接反映现实,而是表现出一种扭曲关系,这种不一致的关系是语言形式之间的隐喻过程,即不同的语法域(grammatical domain)中语言单位之间的转化过程(transference)。韩礼德将这种不一致式的隐喻称作语法隐喻。[6]系统功能语言学将语言看作是一个多层次的系统,一种语义可以由多种不同的词汇、语法形式来体现。

语言对每件事情的表达不外乎涉及三个部分:事件过程、参与者与环境。在一致式语法中,过程由动词词组,参与者由名词词组,环境由副词或介词词组来体现。但其体现关系可以是不一致的。说话人(或作者)在话语中选择偏离一致式词汇语法的语言形式,总传达着有别于一致式的隐喻性意义。词汇语法的这种系统偏离就构成“语法隐喻”。如下例所示:(1a).The company’s financial performance has improvedtremendously in the recent five years.(1b).The recent five years have seen tremendous improvementin the company’s financial performance.该公司的业绩近五年有了极大改善。例句(1a)中的in the recent five years原为表环境的语义成分,在句法中体现为状语,但在(1b)中转化成了the recentfive years,是心理过程的“感觉者(sensor)”,体现为名词词组;以动词体现的“过程”improved则转换为improvement,隐喻为用名词词组体现的“现象(phenomenon)”,原来的thecompany’s financial performance的语义功能为事件主体,变成in the company’s financial performance后,隐喻为环境成分,句法上是个介词短语。Halliday把最贴近现实生活的句式,如(1a),叫做“一致式( the congruent form)”,把隐喻化的句式,如(1b)句叫做“隐喻式(the metaphorical form)’’。而隐喻式(1b)句是强调“该公司的业绩增长是巨大的、惊人的”这一隐喻性意义。总之,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构,其目的是为了传达隐喻性意义。在商务英语合同中应用大量的语法隐喻,传达着不同的隐喻性意义。

二、语法隐喻在商务英语合同中的应用和翻译商务合同是商务活动中签署的具有法律地位的文件。因此,商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,既有商务英语的特点又有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。它并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是英语共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。美国语言学家MartinJoos[7]按照语言交际双方的身份、性别、年龄、社会关系等因素所反映的语言使用的正式程度,提出了语言正规程度的五级分类法(five levels of formality),即庄重(冷淡或演说)文体(frozen style)、慎重或正式文体(formal style)、请求或商议文体(consultative style)、随便或非正式文体(casual or informalstyle)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重英语,是正式程度最高的一种。为突出正式的文体风格,商务合同英语在句法上具有鲜明的特点,而语法隐喻的应用正是突出了商务合同英语的特点。应用于商务合同英语的语法隐喻形式主要包括被动语态、情态动词和名词化结构。商务合同英语的翻译应遵循科学的翻译准则。美国著名的翻译理论家奈达曾提出过一条重要的翻译理论———等效原则(Principle of Equivalence)[8],它要求译文(Target Lan-guage)在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文(SourceLanguage)的意义。译语读者对译文信息的反应应该与源语言读者对原文的反应程度基本相同。这一理论实际上强调的是两种语言接受者的感受大致相同,追求的是两种效果之间的对等,即奈达提出的“动态对等”(Dynamic Equivalence)。根据这一原则,对英汉两种语言某些特点与差异进行相关的比较,并以此作为语际转换的参照性依据有助于译文传达与原文相似的效果。因此,翻译商务英语合同中的语法隐喻时,应忠实地传达其隐喻性意义。

(一)被动语态

1.强调责任者在许多情况下,商务合同英语要求突出动作的对象,而不重视动作的完成者,也就是说,商务合同英语的文体因素和语言环境要求强调客观事实,尽量减少个人感情、意愿的影响,从而使论述更客观、平实。因而商务合同英语中动词的被动形式的高出现率是由于合同文书的客观性所决定的。在商务合同英语中被动语态句常用by短语结构引出动作执行者,以进一步明确实事、责任和义务,使句子更加正式、客观和严肃。例如:(2a).This contract is made by and between the employer andthe contractor.(2b).The employer and the contractor make this contract. https://www.51lunwen.org/shangwuyingyujiaoxue/ 译文:本合同由雇主与承包人共同达成。(2b)为贴近现实生活的句式,是“一致式( the congruentform)”。(2a)为被动语态,过程的参与者(the employer and thecontractor)转化为介词词组的形式,而过程的范围(this con-tract)成为过程的主体,所以被动语态是隐喻化的句式,是“隐喻式(the metaphorical form)”。隐喻式所传达的隐喻性意义是“明确达成合同的是雇主论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非