英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语词汇学硕士论文发表-《中国英语的词汇学意义及翻译策略分析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-01编辑:gufeng点击率:5586

论文字数:9852论文编号:org201112011705363831语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译方法;借词;词汇学意义英语词汇学硕士论文发表

摘要:本文例举分析了中国英语的翻译方法,并对中国英语的词汇学意义进行了简要述说。

Abstract: in chinese-english translation, due to a lack of English describe China special things vocabulary and expressions, in order to be able to accurate deliver information of the original text, the translator created the "China English". Through the concrete examples, this paper summarizes four "China English" methods of translation: transliteration, invention, literal translation, free translation. From the lexicology sense, a certain number of "China English" has been authority English dictionary, become the loan words in English, greatly enriched the English vocabulary.The paper also points out, diversity is a tendency of the development of the English, on behalf of linguistic diversity and cultural diversity "China English" is the emergence of the conform to the demands of the era of product.
Key words: "China English"; Translation methods; Borrowing; Lexical meaning

摘要:在汉英翻译中,由于英语中缺乏描述中国特有事物的词汇和表达方式,为了能够准确传递原文的信息,译者创造了“中国英语”。通过具体的例子,论文总结出四种“中国英语”的翻译方法:音译、杜撰、直译、意译。从词汇学意义上看,一定数量的“中国英语”已被权威英语词典收录,成为英语中的外来语,极大地丰富了英语词汇。文章还指出,多样性是英语发展的一个趋势,代表语言多样性和文化多样性的“中国英语”的出现是顺应时代要求的产物。

 

关键词:“中国英语”;翻译方法;借词;词汇学意义  

 

 
自从葛传槼于1980年首次提出“中国英语”这一概念以来,中国英语一直成为学术界的一个热门话题。学者专家们纷纷提出对“中国英语”这一概念的界定。1991年汪榕培将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。进入21世纪以来,关于中国英语现象的研究已经深入社会、历史、政治、文化各个领域,并呈现出跨学科研究的局面: Kirkpatrick (2002)从语用学角度, Kingsley Bolton(2003)从社会语言学角度,金惠康(2004)从跨文化交际学角度,都对中国英语进行了描述性、分析性的研究。尽管还存在小范围的意见分歧,但专家学者们已经达成的一个共识是:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语。它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物。

 

1 中国英语的翻译

 

中国英语在汉英翻译的过程中产生,由于汉英语言的差异,中国特有事物的翻译除了采用基本翻译方法———直译、意译外,还需要通过运用一些英语构词法的规律来杜撰新英语单词。此外,音译方法是中国英语翻译中最显著的特色。

 

1.1 音译早在19世纪初,人们就懂得用音译的方法来翻译中国特有事物。从清末到《汉语拼音方案》出现以前,中国和国际上流行的汉字注音方案是“威妥玛-翟理斯式拼音”。早期音译的许多人名、地名就是根据这种注音方案来翻译的。这是根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案。用这一方法翻译出来的中国英语具有英语拼写特征,但并不完全符合英语拼写规则。如以下几个翻译:毛泽东Mao Tse-tung;孙中山Sun Yat-sen ;蒋介石Chiang Kai-shek;清华Tsinghwa;北京Peking其间根据方言发音尤其是南方方言,如粤语、闽南语的发音进行音译的例子也有不少:茶tea;炒面chow mein;馄饨wonton;武夷茶Bohea;旗袍cheongsam;荔枝lychee直到上世纪五十年代,由中国文字改革委员会制定,全国人民代表大会批准,汉语拼音成为中华人民共和国的汉字音标。于是,中国特有事物的音译也逐渐使用汉语拼音方案。现在汉语拼音已成为音译中国英语的标准,被国际社会认可并广泛传播。(1)官倒:“guandao”(to obtain more illegally byabusing one’s power)(2)下海:“xiahai”(starting a shop or going out doingbusiness at the risk of losing one’s permanent job)(3)油条:“youtiao”(a Chinese snack, fried sticksmade of dough)(4)豆汁:“douzhi”(fermented soybean milk in Beijingstyle)(5)臭豆腐:“chou doufu”(stinking bean curd, smellytofu)(6)冰糖葫芦:“bingtang hulu”(sticks of sugar-coated/candied haws/apples or something else)从上述的例子(摘自文献[1])我们看到,在音译的同时,常常还需要在后面加注释。不加注释的音译在外国读者看来是毫无意义的。音译加注才能帮助外国读者真正了解异国文化。当然注释可以以夹注、脚注、尾注等多种方式进行。中国英语的大量词汇是通过音译的方法产生的,除了人名、地名的翻译外,中国特色食物、服饰、器具等名称的翻译也往往使用音译的方法。

 

1.2 杜撰翻译借助英语构词规则杜撰出来的中国英语也是翻译中国特有事物的一种方法。根据Pyles和Algeo于1982年的统计结果,派生、复合、转类是三种主要的构词方法,此外还有缩略法,如减缀、拼缀等等(张维友,1999)。从中国英语翻译的大量例子中,可以发现运用较多的构词方法主要是派生和复合。由于汉英语言的特殊情况,杜撰出来的中国英语常常同时包含两种语言的成分,是两种语言的混合语。派生是通过给词干增加词缀而产生新单词的一种构词法。理论上讲这种派生混合语有两种情况:一是汉语词干加英语词缀,一是英语词干加汉语词缀,然而实际上第二种情况在中国英语中是很少见的,主要是第一种情况(吕莹,2005)。我们知道英语词缀分两种:前缀和后缀。中国英语的翻译中常使用到的前缀有:“pre-”,“post-”,“neo-”,“pro-”,“anti-”,如下面的例子:“pre-/post-Qing period”;“Neo - Confucianism”;“pro -/anti -Kuomintang”.中国英语的翻译中常使用到的后缀有:“-er”,“-ese”,“-ism”,“-ist”,“-ize”,如下面的例子:“Beijinger”,“Shanghainese”,“Taoism”,“Maoist”,“pinyinize”.复合是把两个以上词语结合在一起产生新单词的一种构词法。合成后的新单词一般都包论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非