英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文库-《旅游文化的差异及其汉英翻译策略分析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-19编辑:gufeng点击率:3245

论文字数:3371论文编号:org201110191729038577语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译理论文化差异旅游翻译翻译方法

摘要:旅游资料翻译的好坏对提升我们的旅游产品质量至关重要。本文论述了功能翻译理论的含义,并分析了旅游文化的差异与汉英翻译策略。

【摘 要】本文结合对功能翻译理论的探讨,认为译者在翻译过程中应根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。在旅游资料的英译中,要结合文化差异使用异化和归化相结合的翻译策略来处理文化信息。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。

 

【关键词】功能翻译理论;文化差异;旅游翻译;翻译方法 

 

 
一、引言

 

随着我国对外交流的扩大和旅游业的快速发展,越来越多的旅游资料要被译成英文。旅游资料翻译的好坏对提升我们的旅游产品质量至关重要。如何向海外游客宜传我们的旅游资源不仅成了旅游发展战略中的一项重要内容,而且也是翻译工作者研究的热点之一。旅游资料中包含大量的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译呢?在本文中,笔者将引用功能翻译理论来探讨这一问题。 

 

 
二、关于功能翻译理论

 

功能翻译理论是由德国学者凯瑟林娜•赖斯于1971年创始的。在当年出版的(翻译批评的可能性与限制》( Possibilities and Limitationsin Translation Criticism)一书中,赖斯提出了功能派理论思想的雏形。赖斯把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征而非对等原则,即应该把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的一种新的模式,从原文和译文功能之间的关系来评价译文,这样既能弥补等值理论的不足,又能解决有时译文因特殊需要应具有与原文不同功能的矛盾。  

 

三、旅游文化差异与汉英翻译

 

“旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动”。旅游资料涉及丰富的文化内涵。因此翻译旅游资料时,如何理解文化差异并处理这些文化信息成为译者必须优先考虑的问题。
1.中西文化的差异。中西文化差异主要表现在以下几个方面:
1. 1制度、信仰和世界观不同。在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、审美观、道德观和价值观千差万别,人们往往对同一事物与词汇有着不同的看法和理解。比如在人与大自然的关系方面,西方文化一般认为,人应该主宰自然,人是万物之中心;而东方文化一般认为,人类不是主宰自然,而是适应自然。此外,中西方的思维方式也存在差异,因而语言习惯、表达方式都存一定差异,甚至不同。
1. 2文化背景上的不同。中国自古以农立国,农业人口多,因此用语不少是带有农业色彩。例如:骨瘦如柴he lean as a rake英国是个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分用语源于航海事业。例如:To gowith the stream随波逐流
1. 3风俗上的不同。中国和英国人都说:“用我的心爱你”,“I loveyou withmy heart”。但非洲有的民族却说“love with my liver/ love withmy stomach”。中国人把猫头鹰当作不吉利的象征,但英语中却说, aswise as an ow,l把猫头鹰当作智慧的象征。
2.旅游翻译。翻译旅游资料有两个目的:一是吸引游客参观,二是传播中国文化。前者要求译者要从译文读者及其所处的文化背景的角度出发,对信息进行适当调整,注意译文的可接受性;后者要求译者要尽量保留中国文化,尽量多地宣传中国文化。反映在具体翻译策略上,前者要求译者多使用归化策略,后者要求译者多使用异化策略。根据功能翻译理论,此种情况要求译者必须遵循“忠诚原则”,在翻译发起人和译文接受者之间起到很好的协调作用。为此,译者最好使用异化和归化结合的翻译策略,做到存异求同,效果优先。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。
2.1音译加释义。主要用于富有文化内涵的地名、人名及部分菜肴名称的翻译。笔者以为,这类名称在旅游资料中第一次出现时,应在音译的基础上另加释义,通过括号注释、同位语(从句)、定语从句等方式对音译进一步做出解释。音译是外国人与中国人在地名上的一种认同,因此能建立文化传播的桥梁,释义则有助于游客理解与接受中国文化。如我国著名旅游胜地“九寨沟”是因沟内有九个藏寨而得名的,因此可以采用音译加释义的方法,译为Jiuzhaigou ( theRavine ofnine Tibetan villages)。再如“象鼻山”可译为Xiangbishan (the Elephant———TrunkHill)。例如:“炎帝陵历代为炎黄子孙敬奉先祖的圣地”可译为:TheMausoleum ofEm-perorYand,i legendaryGod ofChinese agriculture, has even since been a holyplacewhere the Chinese people offer sacrifices to their ancestor。菜肴名称大多可借助原料和烹饪法译出,如熏鱼(smoked fish),红烧肉(braised porkwith brown sauce),“佛跳墙”可译为Fotiaoqiang (as-sortedmeatand vegetables cooked in embers),“粽子”可译为Zongzi(a pyr-amid-shaped rice puddingwrapped in bamboo or reed leaves)。
2. 2直译加意译。中外在历史文化、风俗习惯、宗教信仰等方面相差甚远,为方便外国游客,在英译旅游资料时,有必要对某些具有特殊涵义或涉及民族风情的词汇多加些解释,不妨采用直译加意译的方法。例如,在谈及四个现代化时,可译为“the fourmodernizations———an eco-nomic development program focusing on agriculture, industry, national de-fense, and science and technology”,再如我国云南傣族的“泼水节”最好译为“Water Sprinkling Festival———a big festival for the Dai nationality towish every one happiness by sprinklingwater to one another”,这样的译文不但有效地传播了中国民俗文化,而且迎合了外国游客猎奇的心理,实现了旅游资料翻译的目的和功能,算得上是优秀的翻译。上述方法是旅游资料翻译中处理文化信息最常见的两种方法。根据功能翻译理论,翻译目的和功能决定翻译策略。有时为追求最佳功能和效果,也可采用其它方法。如庐山风景名胜区中的“鹰嘴崖”,如音译为Yingzuiya Clif,f就不能概括其山势情况,倒不如直译为Eagle BeakClif,f可以使旅游者产生丰富的联想,倍增形象感。值得注意的是,在翻译旅游资料时,切忌望文生义。笔者曾见到两种对“桂林山水甲天下”的译文,分别为Guilins' scenery ranks first in theworld.和Guilins' landscape is themost beautiful in the world.这种望文生义的译文很难得到外国游客的认同,因为世界上跟桂林一样美或比桂林更美的地方还很多。事实是,从公元前到唐、宋期间,中国人一直把“天下”视为“国”。因此,上述译文中的“in theworld”应改为“in China”才确切。又如苏州著名景点“寒山寺”是因唐贞观年间高僧寒山曾主持此寺而得名的。照此看来,正确的译法应为“Hanshan Temple”.

 

参考文献
[1]Nord, Christiane. Translation as a PurposefulActivity; Functional-istApproachesExplained [M]. Shangha;i ShanghaiForeign Language Edu-catio论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非