英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学视角下“中式菜名”的西译探讨——以阿根廷为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-06编辑:vicky点击率:1288

论文字数:44255论文编号:org202206041026307407语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 44

关键词:西班牙文化论文

摘要:本文是一篇西班牙文化论文,笔者通过对中国菜名及其相关翻译的分析,得出语言、文化和交际三个维度是整个翻译过程中相互交织、相互联系的三个方面,由于翻译过程是动态的,中国菜名的特点是相互交织的,因此,中国菜名的翻译是一个动态的过程。

本文是一篇西班牙文化论文,笔者认为不同语言和文化之间的可译性。然而,“忠诚的限度是客观存在的”,中国食物的多样性和复杂性给翻译带来了挑战,例如,在阿根廷和许多其他西方国家,中国人餐桌上的许多普通食物都不是不可用或难以获得的。

Capítulo 1. Revisión bibliográfica

1.1 Estudios nacionales sobre la temática

Según los resultados de la búsqueda de 'los nombres de platos chinos (中式菜名)' y 'traducción (翻译)' en la página www.cnki.net, en los últimos diez años, lostrabajos en China sobre la traducción gastronómica a idiomas extranjeros se hancentrado en la traducción al inglés, siendo pocos los que estudian la traducción delchino a otras lenguas. Se han encontrado seis artículos de revistas que estudian latraducción al ruso (Wang 2018, An 2016, Cheng 2015, Zhou 2013, Li 2009, Wang2004), y un trabajo Fin de Máster (Sun 2016) y tres artículos de revistas que estudianla traducción al japonés (Zhao 2014, Zhang 2014, Yan 2010). Sin embargo, no se haencontrado ningún trabajo relacionado al tema o que se centre en la traducción alespañol.

Actualmente hay un total de 161 documentos relacionados con la traducción alinglés, y entre ellos se encuentran dos monografías oficiales publicadas: “中文菜单英文译法 (The English translation of Chinese menus)”, co-publicado en 2008 por laOficina de Asuntos Exteriores de la Municipalidad de Beijing (OAEMB) y la OficinaMunicipal de Cultura y Turismo de Beijing; y la segunda edición publicada por laOAEMB en 2011, “美食译苑——中文菜单英文译法 (Enjoy Culinary Delights:The English translation of Chinese menus)”. Ambas monografías representanestándares de la traducción al inglés de la gastronomía china y proporcionan ejemplos.Al mismo tiempo, los trabajos académicos sobre el tema también son escasos, con untotal de 31 desde el año 2006.

西班牙文化论文怎么写

1.2 Estudios internacionales sobre la temática

En comparación con China, en donde los estudios sobre la traducción al españolde “nombres de platos chinos” son muy pocos, los académicos en el exterior hanmostrado gran interés en el tema. Los trabajos realizados por estos académicos toman,en mayor parte, a la Península Ibérica como objeto de estudio, mientras que aquellosque se focalizan en América Latina son relativamente escasos. Los aspectos de la investigación de estos trabajos se centran en las estrategias y métodos de traducción,la cultura alimentaria china, la gastronomía y la identidad cultural, y la gastronomía yel turismo, entre otros. Las principales teorías aplicadas son la extranjerización y ladomesticación, las teorías funcionalistas y la sociolingüística.

A continuación, se presenta un Resumen de los estudios relacionados con el tema.Wu (2019) ha establecido un corpus paralelo bilingüe de las cartas de restauranteschinos en España, y ha analizado los factores culturales a través de las estrategias dedomesticación y extranjerización. Alicia Sánchez (2017) analiza la equivalencia de latraducción de alimentos en chino y en español desde la perspectiva de ladomesticación y la extranjerización, y propone que se mantenga plenamente lasubjetividad del traductor durante todo el proceso de traducción. Zhang (2017) partede las características de la denominación de los platos chinos y los divide en nuevetipos de acuerdo con sus características: ingredientes, color, sabor y aroma, forma,técnicas culinarias, utensilios de cocina, topónimos, antropónimos, metáforas ycuentos históricos. Al mismo tiempo, toma traducciones al espa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非