英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学视角下“中式菜名”的西译探讨——以阿根廷为例 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-06编辑:vicky点击率:1310

论文字数:44255论文编号:org202206041026307407语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 44

关键词:西班牙文化论文

摘要:本文是一篇西班牙文化论文,笔者通过对中国菜名及其相关翻译的分析,得出语言、文化和交际三个维度是整个翻译过程中相互交织、相互联系的三个方面,由于翻译过程是动态的,中国菜名的特点是相互交织的,因此,中国菜名的翻译是一个动态的过程。

.

2.2.1 Eco-entorno traductor

Hu Gengshen plantea el concepto del eco-entorno traductor al inicio de lapropuesta de la eco-traductología, como uno de los conceptos clave de esta teoría.

Al principio, este concepto hacía referencia al mundo presentado por el textooriginal, la lengua original y la lengua meta. Es decir, a una entidad interconectada einteractiva formada por lengua, cultura, comunicación, la sociedad, el traductor ydelegado, entre otros elementos (Hu, 2008). El texto original, la lengua original y lalengua meta construían un eco-entorno traductor que representaba condiciones desupervivencia para el traductor y la traducción (Hu, 2004). Era una combinación devarios factores que limitaba la selección y adaptación óptima del traductor y, a la vez,la premisa y la base de la adaptación y selección multidimensional.

Con el desarrollo y la profundización del estudio, se ha modificado y ampliado ladenotación y connotación dada a esta construcción, y se la ha definido como elconjunto de todas las condiciones externas que afectan la supervivencia y el desarrollode los sujetos de la traducción (Hu y Liu, 2016: 52). De manera más explícita, lossujetos son los que participan en las actividades de traducción, incluyendo al autor,traductor, lector, patrocinador, organizador, editor, etc., cuyo conjunto forma la “comunidad de traducción”.

Capítulo 3. Análisis de la traducción de los nombres de platos chinos desde laperspectiva eco-traductológica..22

3.1 Denominación de platos chinos y sus traducciones al español............... 22

3.2 Transformación tridimensional de la traducción.............................51

3.3 Resumen analítico............. 61

Conclusiones....................... 68

Capítulo 3. Análisis de la traducción de los nombresde platos chinos desde la perspectivaeco-traductológica

3.1 Denominación de platos chinos y sus traducciones al español

En este apartado, primero, se presenta el corpus del estudio. Después, se dividenlos nombres de platos chinos en ocho tipos de acuerdo con sus estilos y características,y se exponen algunos ejemplos relacionados para el análisis.


3.1.1 Elaboración del corpus

Durante la recopilación de datos, se ha notado que la mayoría de los restauranteschinos en Argentina no ofrecen cartas, o solo ofrecen cartas en español, mientras quelos que presentan cartas completas en distintos idiomas son escasos. Dada la fidelidady viabilidad, el análisis de la traducción está basado principalmente en las cartaspresentadas en chino y en español, provenientes de seis restaurantes chinos en BuenosAires. El corpus está formado por las cartas que aparecen en la página web o/y cuentaoficial de estos restaurantes. En la tabla siguiente se encuentra la información sobre los restaurantes, los cuales más adelante serán listados en base a este orden en laforma: R + número.

西班牙文化论文参考


Conclusiones

Resultados

De acuerdo con las características de los nombres de los platos, hemosclasificado y comparado los nombres de platos chinos con los nombres de platosargentinos. Se ha encontrado que tanto lo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非