英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学视角下“中式菜名”的西译探讨——以阿根廷为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-06编辑:vicky点击率:1309

论文字数:44255论文编号:org202206041026307407语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 44

关键词:西班牙文化论文

摘要:本文是一篇西班牙文化论文,笔者通过对中国菜名及其相关翻译的分析,得出语言、文化和交际三个维度是整个翻译过程中相互交织、相互联系的三个方面,由于翻译过程是动态的,中国菜名的特点是相互交织的,因此,中国菜名的翻译是一个动态的过程。

41;ol de las tresherramientas principales de traducción -Google Translate, Baidu Translate y BingTranslator- como materiales de estudio con el fin de investigar las estrategias ymétodos de traducción aplicadas en la traducción de nombres de platos chinos ycomparar tales traducciones. Huang (2008) se enfoca en el estudio de laextranjerización y la domesticación de la traducción gastronómica según la tipologíatextual. También propone que en el proceso de traducción de la gastronomía china sedeben adoptar diferentes estrategias al traducir distintos tipos de texto para lograr susfunciones respectivas. Por ejemplo, cuando se traducen textos literarios, sería mejorabogar por la extranjerización para preservar lo mejor posible los elementos culturalesdel idioma de origen, a fin de promover los intercambios culturales; en cuanto a lostextos comerciales (ej. cartas), se debe utilizar la domesticación para que la traducciónsea más comprensible para los receptores de la lengua de destino con el fin de atraermás clientes; en los textos turísticos, similares a los comerciales, también se inclina autilizar la estrategia de domesticación.

Capítulo 2. Marco teórico

2.1 Presentación general de la eco-traductología

Con el desarrollo de la ciencia y la tecnología, y el progreso social, la humanidadha pasado gradualmente de la conciencia industrial a la conciencia ecológica y hadesencadenado una tendencia de pensamiento ecológico a escala global. Estoproporciona oportunidades para el surgimiento de la eco-traductología. Ya que haycada vez más personas que se adaptan a la tendencia mundial de 'regresar a lanaturaleza', abogando por estilos de vida de temática ecológica como la comida, elhogar y el turismo ecológico.

La ecología podría aplicarse a los estudios del lenguaje y define la adaptaciónlingüística como la adaptación del lenguaje al entorno concreto, del entorno allenguaje, o ambos (Verschueren, 1987). Inspirado en esto, el catedrático chino HuGengshen (2001) plantea la adaptación y selección como método de traducciónincorporando la teoría de la “selección natural” y la “supervivencia del más apto” deDarwin, así como la filosofía tradicional china de la “armonía entre el hombre y lanaturaleza”. Esta es la primera vez en la historia de China en donde se ha aplicado elconcepto de ecología a los estudios de traducción, lo que abre un nuevo capítulo en elterreno. Hu profundiza el estudio y publica el libro, An Approach to Translation asAdaptation and Selection (en 2004), en el cual realiza principalmente las revisionesrelevantes de la teoría de la traducción, y elabora sobre el fundamento filosófico de laadaptación y selección, el dominio del traductor, la función explicativa, lainvestigación empírica, etc. La publicación del libro ha sentado las bases teóricas para el desarrollo de la eco-traductología en China. Además, también ha sido altamentevalorado en la comunidad internacional de traducción. Por ejemplo, en Dollerup(2013: 106), el autor expresa que el libro de Hu “es innovador y prometedor, y semantendrá durante mucho tiempo como pionero”.

2.2 Conceptos clave de la eco-traductología

En esta sección se presentan respectivamente los tres términos fundamentales dela eco-traductología: eco-entorno traductor, adaptación y selección y transformacióntridimensional. Además, se enumeran otros términos importantes para profundizar lacomprensión de la teoría论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非