英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

解析阿拉伯—伊斯兰文学的内涵及其西传的方式、途径与影响-西班牙语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-25编辑:gufeng点击率:4336

论文字数:8379论文编号:org201108251848015689语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:阿拉伯-伊斯兰文学文艺复兴时期文学影响西班牙语论文资料库

摘要:本文从文学的角度探讨了阿拉伯—伊斯兰文学及其西传的方式、途径及其对西欧文艺复兴时期文学的影响。

解析阿拉伯—伊斯兰文学的内涵及其西传的方式、途径与影响-西班牙语论文资料库

摘 要:关于解析阿拉伯—伊斯兰文学的内涵及其西传的方式、途径与影响的西班牙语论文资料库:阿拉伯-伊斯兰文学在自身发展的基础上,通过“百年翻译运动”吸收了古代东方诸民族文学成就,同样又通过翻译运动将其文学成就以西班牙和西西里两大主要途径西传至西欧各国,从而对西欧文艺复兴时期的文学产生了深刻的影响。

 

关键词:阿拉伯-伊斯兰文学;文艺复兴时期文学;影响

 

文艺复兴是欧洲历史上一次伟大的变革,这次变革是以复兴希腊、罗马古典文化的形式体现出来的一场新文化运动。当然,文艺复兴并非对古典艺术的简单模仿,也不是古典学术的简单恢复。文艺复兴研究名家布克哈特说:“征服西方世界的不单纯是古典文化的复兴,而是这种复兴与意大利人民的天才的结合。”[1](P166)伏尔泰也说,文艺复兴的重大意义不在于复古,而在于创新。西方名家在提及文艺复兴的文化内涵时往往只强调古典文化的复兴和文化的再创造,这就使得长期以来人们在研究文艺复兴文化源流时都把主要目光放在复兴古希腊、罗马文化上,而对外来文化特别是阿拉伯—伊斯兰文化却提及不多。事实上,后者对意大利文化乃至整个西欧文艺复兴时期文化的影响是不容低估的。本文试图从文学的角度探讨阿拉伯—伊斯兰文学及其西传的方式、途径和对西欧文艺复兴时期文学的影响,以补阙如。

 

一         

 

伊斯兰教兴起之前,阿拉伯半岛上的文学就有一定的发展,其作品包括谚语、故事和诗歌等等,有一些格言和传奇保存至现在。传奇和传说大半是关于宗谱(ansab)和各部落间战争的故事,其中诗歌尤为丰富。诗歌发展的第一阶段是占卜者(kuhhan)所惯用的有韵脚的散文(saj‘),驼夫的歌曲(huda’)是第二阶段。有一种诗歌体裁叫赖斋子(rajaz),每行包含四个或六个音节,阿拉伯人为其下定义说:“赖斋子是诗歌的头生子,有韵脚的散文是父亲,歌曲是母亲。”长诗(qasidah)是唯一的和最完备的诗体,其中七篇《悬诗》(Seven Mu’allaqat)是第一流的作品。[2](P105-108)除此之外,还有《穆法德勒诗选》、《坚贞诗集》和《乐府诗集》等等。7世纪,先知穆罕默德创立了伊斯兰教,首先用阿拉伯文写成的书就是《古兰经》,它是文字带韵脚、雄辩而且美丽的散文,成了散文体的标准,直至现在,保守派的阿拉伯作家还在努力模仿《古兰经》的风格。另外还有一系列伊斯兰教文学作品,包括古兰经注、圣训教义学和教法等等。在伊斯兰历4世纪,收集的圣训条目越来越多,出现了许多圣训巨卷,如《布哈里圣训实录》和《穆斯林圣训实录》,篇幅更长的是伊本•罕百里的《穆斯纳德圣训集》,所收集的穆罕默德言行达六千万条。[3](P39-40)在宗教旗帜下,阿拉伯人积极向外扩张,在百年间建立了一个大帝国,西起大西洋东岸,东至中国边境,版图之大,胜过极盛时期的罗马帝国。但阿拉伯文明是在阿拉伯人与其他民族和文化的接触中产生,并在9至11世纪达到顶峰的。[4]阿拉伯帝国在征服的过程中,接受了被征服人民的文化,也吸收了帝国域外的优秀文化。但当时在大量东西方文化典籍和阿拉伯帝国学者之间仍然有一道屏障,那就是语言不通,因而需要大量的翻译工作,由此产生了阿拉伯文化史上的“百年翻译运动”。这场运动从9世纪开始,以各大城市为中心,翻译、诠释为主要内容。翻译在这里是极其重要的因素,是异类文化之间交流、吸收的有效手段,其间蕴涵着对文化的再创造过程。尽管阿拉比亚的穆斯林有很少的一点文学根底,“但是他们从沙漠里带来了锐敏的感官、强烈的好奇心、难以满足的求知欲和大量的才智潜能”。[2](P357)同时,伊斯兰教的创始人穆罕默德积极鼓励信徒学习文化,他曾说过:“学问好比阿拉伯人丢失骆驼,无论在哪里发现,都要把它牵回来。”无论这个传说是否真实,它能够流传下来的事实本身就说明了伊斯兰教对接受文化的积极态度。哈里发阿里曾有一句格言流传于世:“谁教我一个字,我愿终身做他的奴隶。”以后各代哈里发都提倡学术翻译,鼓励穆斯林学习阿拉伯译本。例如,西班牙的阿拉伯哈里发哈干姆二世得知伊斯法罕的阿布•法拉吉写成了一部唱集,就派人送去了1000块纯金的第纳尔。[5](P461)为了普及知识和提高教育,他在科尔多瓦建立了27所学校。[6](P91)在此形势下,帝国的穆斯林翻译和研究蔚然成风。翻译运动的发起者是7世纪后半叶的哈立德•本•耶齐德•本•穆阿维叶,“他是阿拉伯人中最早的翻译家”。但翻译的黄金时期出现在9世纪。第七代哈里发麦蒙当政时,在巴格达建立了一座综合性的学术机构,称为“智慧宫”,把从君士坦丁堡和塞浦路斯搜求到的古籍运到巴格达,收藏于宫中。“智慧宫”包括图书馆、研究院和翻译馆。当时翻译馆里有两位大翻译家,一个是侯奈因•本•易司哈格,一个是萨比特•本•古赖。[7](P8-9)从这时起,阿拉伯帝国各地区都有了规模不等的翻译团体,出现了许多优秀的翻译家,翻译了希腊文、波斯文、梵文、叙利亚文、希伯莱文、拉丁文等多种文字的若干著作,还有不少印度、波斯、中国的文学著作。阿拉伯—伊斯兰文学的代表作《一千零一夜》就是兼容并蓄的产物,它以波斯故事为蓝本,同时吸收了印度、希腊、希伯莱、埃及等地童话寓言而逐渐形成。其中印度的故事小说颇为丰富,阿拉伯人极其欣赏。著名的《凯利莱和迪木奈》最初也来源于印度,然后通过帕莱威语(中世纪波斯语)译成阿拉伯语。[2](P359)阿拉伯文学受印度文学影响最深的莫如语言,特别是语言中的谚语和格言。这些东西言简意赅,是由大众的经验和阅历形成的,适合阿拉伯人的民族性,容易接受和流传。例如:“不使用的金钱等于陋币”,“不助人的朋友就是坏友”,“令人畏惧的君王是昏君”等等,就是从印度传入阿拉伯,经过融汇、充实丰富后成为阿拉伯文苑中的琪花瑶草。[7](P7)《古兰经》中也含有许多外来语,如波斯语、希腊语、古叙利亚语、希伯莱语等等。还有一些故事传说,比如《古兰经》中“哈尼夫教”即“正教”的创立者易卜拉欣在《旧约圣经》中也有记载,虽然不尽相同。由此可见,阿拉伯文学既兼容了帝国境内各民族的文学,也吸收了域外的优秀文学,可谓博采众长。在此基础上,阿拉伯帝国“创立了比当时尚存的文明都要宏伟壮丽的文明。”[8](P449)阿拉伯人通过这场翻译运动对各种外来文学兼收并蓄,使其民族文学更加丰富多彩。更重要的是,阿拉伯穆斯林在翻译希腊、波斯、印度等非阿拉伯文学原著的同时,对所译文献悉心研究,并按穆斯林的需要提出自己的见解,发展了自己的文学研究。因此,“阿拉伯人所建立的,不仅是一个帝国,而且是一种文化。”[2](P2)阿拉伯帝国各族人民吸收四邻及被征服地区的文学,创造出用阿拉伯语写成的伊斯兰教特色的文学,我们称其为阿拉伯—伊斯兰文学。由此可见,阿拉伯—伊斯兰文学乃由三种文学源流汇合而成:一是阿拉伯人的固有文学,二是伊斯兰教文学,三是印度、希腊、罗马等外族的文学。其中阿拉伯人的固有文学和伊斯兰教文学是阿拉伯—伊斯兰文学的种子,而发达的外来文学为其提供了肥沃的土壤和营养,统治阶级积极支持鼓励翻译的政策又成为它发展成熟的适宜的气候,由此创造出了灿烂的阿拉伯—伊斯兰文学,并通过西班牙和西西里岛两条途径传入欧洲,给欧洲文艺复兴以很大的助力。

 

二      

 

     
 正是翻译运动将阿拉伯—伊斯兰文化提升到文化的领导地位,震撼了沉睡的欧洲。早期西方人只知道阿拉伯人是征服者和掳掠者,后来通过两种宗教即基督教和伊斯兰教的冲突与接触,西方才逐渐认识到阿拉伯人在自己的领域内获得了文化和知识的高度发展。西班牙在被基督教再次征服前是这种新接触的中心,而其它地中海地区如西西里岛则次之。[9](P852)12世纪西方的翻译运动论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非