英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业论文润色:《英汉商标词翻译的原则和技巧》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-18编辑:sally点击率:3682

论文字数:4410论文编号:org201111182152152522语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商标词文化差异等效翻译

摘要:英语论文网:中西方文化差异论文:本文探讨了英汉商标词翻译的原则和技巧。

了。

 

意译法
意译法也称直译法, 就是在目的语中找到与源语意义相同或相近的词, 它能较好地体现原商标确立者的初衷和希望。如汽车Blue Bird译为“蓝鸟”, 永久牌自行车译为“Forever”, 暗示此类自行车“经久耐用, 直到永远”的优良品质。“Dynasty”是皇朝牌葡萄酒的英译名, 给人“陈年好酒, 尊贵享受”的遐想。其余诸如西湖电器“West Lake”, 长城葡萄酒“Great Wall”, 良友牌香烟“Good Companion”, 小天鹅电器“Little Swan”等均属于意译法。

 

音意结合法
音意结合法, 也可称“谐音取义法”, 是指商标译名既能代表原商标词的含义, 又要有与源语相似的读音。这是目前商标词翻译中较多采用的方法, 其中的经典妙译也比比皆是。例如, Goodyear原是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear而作商标的, 译名“固特异”给人们提供了产品功效方面的信息, 使中国消费者联想起此品牌的轮胎“特别牢固, 经久耐用”。而且, 译名与原商标词在发音上很相近, 节奏也相符, 确为经典之译。Safeguard原意为“保安”, 倘若直译, 则过于普通、平直,很难体现产品的特性, 吸引消费者的眼球, 而“舒肤佳”这一译名在读音、音节方面都与源语相近, “舒肤佳”传递了“使用之后会使皮肤感到舒服”的信息, 谐音取义, 确为佳译。其余诸如Avon“雅芳”、Bora“宝来”、BMW“宝马”等译名均属谐音取义的妙译, 既能使目的语与源语之间达到读音或音节的一致, 又能产生美好的联想, 如雅芳化妆品的高雅芬芳, 宝马车的精良品质, 一如宝马驰骋千里。
同样, 汉语商标名英译时, 也不乏谐音取义的上等译作。如: 西泠, 杭州西泠电器集团是以生产空调为主的大企业。商标英译名原为“Xi Ling”, 后更名为“Serene”。“Serene”既与“西泠”谐音, 又有“宁静”之意, 极易使目的语消费者联想起产品的静音, 使用该产品时可享受的宁静, 比原译名更能打动消费者。“雅戈尔”服饰商标英译名为“Youngor”, 与“younger”谐音,暗示消费者“穿上它会更年轻, 帅气”, 自然有助于产品开拓海外市场。

 

独立创新法
独立创新法, 笔者也称之为“得意忘形”法, 此译法摆脱原商标词音韵和意义上的束缚, 得其真意而忘其形式, 也能传神地表现原商标词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非