英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

图式理论指导下法汉视译中的难点及应对策略——以让·卡斯泰施政演讲为例 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-09编辑:vicky点击率:975

论文字数:44522论文编号:org202206061110184505语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,笔者认为法汉视点口译的实践总体上比较顺利,但在实践中仍存在一些问题,需要重新审视和完善。首先,要提高基础法语水平和汉语表达能力。要成为一个好的翻译,就必须熟练地掌握和运用汉语和法语。

cours de leur travail. Il n’est pas facile de suivre le rythme du porte-parole et de transmettre les informations dans la langue source de manière fluide et précise. Tout au long du processus d’interprétation, l’auteure est guidée par de la théorie des schémas, en utilisant pleinement les schémas de structure, de langage et de contenu existants pour assurer autant que possible la fluidité et l’exactitude de l’interprétation. Bien que la mission d’interprétation simulées soit relativement immense, avec des préparatifs suffisants, l’auteure s’efforce de mener à bien cette mission. 

Cette  pratique  de  l’interprétation  à  vue  se  passe  généralement  bien.  L’expression  des termes est fondamentalement correcte, la précision atteint plus de 90%, et l’exhaustivité des informations est d’environ 80%, avec la langue courante dans son ensemble, le rythme bien maîtrisé,  et  la  vitesse  de  parole  modérée.  Au  fond,  l’auteure  réalise  cette  pratique  de l’interprétation à vue, dans un ton stable et un énoncé clair.

CHAPITRE III  à LA LUMIèRE DE LA THéORIE DES SCHéMAS ......................... 11

3.1 Aperçu de la théorie des schémas ....................... 11

3.2 Application de la théorie à l’interprétaiton à vue ............................ 13

CHAPITRE IV éTUDE DES CAS .................................. 15

4.1 Difficultés dans le processus de l’interprétation ............................. 15

4.1.1 Traduction dure et sibylline ................................. 15

4.1.2 Erreurs et omissions ......................... 17

CHAPITRE V RéFLEXIONS .............................. 25

CHAPITRE IV  éTUDE DES CAS

4.1 Difficultés dans le processus de l’interprétation

Après avoir analysé attentivement la traduction, l’auteure constate que les problèmes qui se posent dans le processus de l’interprétation à vue français-chinois sont principalement des expressions inexactes, désynchronisées, illogiques, et non conformes aux usages d’expression chinoise.  Avec  des  recherches  plus  poussées,  il  est  évident  que  les  problèmes  sont principalement regroupés en trois catégories : traduction dure et sibylline, traductions erreurs et omissions, et discours révisé du porte-parole.

4.1.1 Traduction dure et sibylline

Puisque  le  français  poursuit  une  connexion  superficielle,  alors  que  le  chinois  poursuit l’intégration d’une signification intérieure. Par conséquent, dans la traduction du français vers le chinois, le sens enveloppé dans la coquille de la langue source doit être retiré et mis sur la « veste »  de  la  langue  cible.  Cependant,  dans  les  formations  à  l’interprétation  à  vue,  les interprètes oublient souvent de mettre la « veste », ce qui fait que la plupart des auditeurs ne comprennent  pas  la  traduction.  La  traduction  devient  un 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非