Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-09编辑:vicky点击率:953
论文字数:44522论文编号:org202206061110184505语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66
关键词:法语翻译论文
摘要:本文是一篇法语翻译论文,笔者认为法汉视点口译的实践总体上比较顺利,但在实践中仍存在一些问题,需要重新审视和完善。首先,要提高基础法语水平和汉语表达能力。要成为一个好的翻译,就必须熟练地掌握和运用汉语和法语。
本文是一篇法语翻译论文,笔者发现,视觉翻译过程中的错误主要集中在语言表达层面。这也是视点口译过程中出现漏译、误译、不一致甚至逻辑缺失的原因。同时,也证实了口译员“武器”的必要性,即口译员必须具备较强的双语能力和口语表达能力。
CHAPITRE I DESCRIPTION DE LA MISSION
1.1 Contexte de la mission
L’interprétation se divise en trois formes : interprétation consécutive, interprétation à vue et interprétation simultanée. L’interprétation à vue se fait en regardant le texte du discours. Bien qu’il y ait des textes à suivre, cela nécessite que les interprètes traitent rapidement le texte original. C’est pourquoi les interprètes doivent avoir des capacités efficaces de réception visuelle, d’expression orale et d’analyse cérébrale. Cependant, tant les apprenants que les enseignants accordent plus d’attention à l’interprétation consécutive ou simultanée, et ils négligent la formation à l’interprétation à vue, un autre mode d’interprétation. Cela se voit au nombre d’ouvrages et d’articles académiques publiés. En fait, l’interprétation à vue peut aussi améliorer l’efficacité des interprètes sur le traitement des phrases complexes dans un temps limité, leur capacité à prédire, et leur capacité d’exprimer, ce qui ne peut pas être sous-estimé.
En tant qu’interprète, dans la formation habituelle en l’interprétation consécutive, l’auteure met l’accent sur la qualité et néglige la rapidité. Au contraire, dans la formation en interprétation simultanée, la rapidité est privilégiée par rapport à la qualité. L’auteure tombe donc souvent dans le dilemme de « favoriser l’un au détriment de l’autre ». Mais après une période de formation à l’interprétation à vue, l’auteure découvert que cette forme peut améliorer considérablement la vitesse et la qualité de l’interprétation en même temps, et jeter une bonne base pour l’interprétation consécutive et simultanée. De ce fait, l’auteure prend la pratique de l’interprétation à vue français-chinois comme l’objet d’analyse et de recherche, dans l’espoir de trouver une solution pour améliorer la rapidité et la qualité de l’interprétation.
1.2 Présentation de la mission
L’auteure choisit comme objet de pratique deux déclarations de politiques générales du Premier ministre français Jean Castex, les 15 et 16 juillet 2020, d’une durée totale d’environ 124 minutes. Par la suite, l’auteure les traduits du français en chinois. Au cours du processus de la pratique, l’auteure enregistre la traduction, puis analyse et évalue cette traduction après la pratique.
Dans le processus de l’interprétation à vue, l’auteure s’inspire de la théorie des schémas, et réalise la pratique en fonction des schémas de structure, de langage et de contenu maîtrisés. A l’aide de cette pratique d’interprétation réelle, l’auteure analyse pourquoi la théorie des schémas e本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。