英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《做好外来词的借用现象对俄语学习的冲击作用的意义》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-14编辑:apple点击率:2808

论文字数:3729论文编号:org201204141949376673语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:借用现象外来词

摘要:本论文探讨了在政论性口语中,如电台,电视台的采访和议会的发言中,使用的新外来词又比书面文章中多。而日常生活言语并没有受到外来语的明显冲击。

《做好外来词的借用现象对俄语学习的冲击作用的意义》

 

 

关键词:借用现象;外来词

 

近年来,俄语承受着外来语借词的巨大冲击。各方学者,专家,政要,乃至总统都在关注这一问题。早在1996年,莫斯科市长就已忍受不了满街满巷悬挂的非本国文字招牌。这位市长进而明确指示:“外文名称的广告不该放在大楼正面,而是别的地方,譬如橱窗里,字母高度不得超过10公分。”1997年前总统叶利钦面对充斥大街小巷的外文广告也不能再保持沉默了,他在出席普希金诞辰198周年纪念活动时曾强烈呼吁俄罗斯民众要使用伟大的母语。2001年5月普京总统更表示要发动一场净化俄语的运动,进而准备制定有关净化俄语的立法。社会上一些知名人士及学者对此也给予了极大关注,著名作家А.И.索尔仁尼琴在流亡国外20年后返回俄罗斯时曾很痛心地说:“现在俄语处于很糟糕的状态。”普希金俄语学院院长В.Г.Костомаров院士,高尔基文学所副所长Л.Е.Скворцов教授也对外来词的泛滥表示不满。而大部分语言学家对俄语中外来词借用的现象均持较为客观的态度,如Л.П.克雷辛认为,外来词用得最多的是报刊文章,尤其是有关经济,政治,体育,艺术,时装方面的文章。在政论性口语中,如电台,电视台的采访和议会的发言中,使用的新外来词又比书面文章中多。而日常生活言语并没有受到外来语的明显冲击。

 

其实我们都知道,借词现象是在各国语言中都存在的一种很普遍,很正常的语言现象。只要各种族间有着政治,经济,文化方面的交流,借词现象就会永远存在下去。关键是合理和适度的问题。当今全球各国间,各种族间,各类文化间都在势不可挡地交融着。俄罗斯本身正经历着社会的重大变革,在各个领域上极力吸收着西方概念,相应的,英美词汇也就自然引进过来了。其实,借词现象在俄语的历史发展过程中一直存在着。9世纪中,传教士基里尔和梅福季在希腊文字的基础上增加若干字母创造了斯拉夫字母(словянскаяписьменность)。后由其他基督教传教士将这种被称作“基里尔字母”的文字带入罗斯,而现代俄语字母就是在基里尔字母的基础上演变而来的。由此,可以说,俄语中出现了最早的外来语借词现象。自9世纪开始,来自希腊语,拉丁语的外来词便进入俄语。这其中既有日常生活用语,又有一些专业术语,如:фонарь,тетрадь,кровать,школа,свекла,математика,история,логика,диктa_тура,конституция,пролетариат,меидиан,корпорация,плюрализм,приватизация,конверсия等。其中有些已成为国际通用词汇。至今各国语言仍在利用这些词语或其中的成分构成科学术语。这都有利于进行各项国际学术交流。10世纪罗斯接受基督教后,一些教会斯拉夫词语便开始在俄罗斯使用。古俄罗斯的编年史作中常把俄语和古斯拉夫语的词语混用。而在现代俄语中我们仍可以见到大量的古斯拉夫词,如:крест,власть,добродетель,бедствие,жертва,истина,жизнь,битва,казнь,свеча,страна,время,сладкий等。在以后的历史进程中,从中亚地区进入俄语的词有:базар,курган,караван,очаг,жемчуг,арбуз,лапша,таз,чулки等;从欧洲语言进入俄语的有:сельдь,якорь,курорт,галстук,лидер,клуб,кекс,пальто,пельмени,пурга,томат等。

 

今天看来,这些词都已经融入到了俄罗斯人的生活、思想中,且已看不到外来词的痕迹。它们并没有破坏俄语本身鲜活的独特性。相反,它们丰富了俄语,完全变成了俄语中的词汇,并且繁衍出系列的派生词。因此,可以把借词现象看成是一个自然选择的过程。语言的使用者在很自然或不自觉的状态下选择使用了某些外来词,应该有其合理性。当代语言学者总结出了很多规律,比如:一个词可以表达一个重要概念且涉及到许多人的切身利益,那麽它不仅会被广泛使用,还会突破专业界限用于各种场合,进而流行开来且产生派生词。比如:ваучер,приватизация,спонсор,менеджер,лизинг,брокер,дилер等。再有计算机领域的科技类词:компьютер,ноутбук,Интернет,принтер,монитор,процессор,сканер,хардвэр,софтвэp等。这类词在俄语中的使用合理性就很明显了,它们词义单一,简单明了,很方便直接面对西方先进的科学思维。即便人为阻挡大众使用这些词也不会成功的。正如由于счетчик一词本身含有多重意义而不能替代компьютер.这种合理的自然选择还体现在对“鼠标器”这一词的使用上,人们并没有直接借用英文词mouse,而是根据使用习惯和喜好,意借用俄语词мышь.近年来外来词大量进入俄语引发各界人士的关注和讨论是必然的。因为这次“外来词”入侵规模之大可能是前所未有的。这当然是由于社会的剧烈变动和不稳定性。但从历史的经验来看,对这种语言现象进行人为的干预似乎作用并不大。人文的法律、法规仅能从宏观上做些调整,而人们使用外来语应该是遵循着自然选择的规律。当然也不能排除人为渲染的因素。比如现在一些大众传媒的记者,播音员往往故弄玄虚,为求时尚过分地在媒体上使用一些英语借词,给大众造成了很多语言误导,且对一些不必要、不合理的借词使用起到了推波助澜的负面作用。这主要与媒体从业人员的素质和大众的浮躁心态有关。总的来说,每个借词的引进,使用都有不同的情况。比如ваучер这一英语借词,在1992年随着俄罗斯政府实行国有财产私有化而迅速流行。

 

且由于它比俄语词приватизационныйчек要简短,容易上口,短时间内即被大众所接受,成为常用词且很快派生出ваучеризация等,更被收入1992年版的奥热戈夫词典。但随着私有化证券阶段的结束,这一词已经很少使用,再过多少年人们可能会忘掉这个词。再如,自90年代由英语借用的масс_медиа便得到广泛使用,虽然俄语中已有同义的средствамассовойинформации这一词组,但前者很显然更“好说”,更“省力”。可有趣的现象出现了,后者在这场语言较量中处于弱势的情况下,其缩略语СМИ则卷土重来,在近期又异常活跃起来。它的简洁程度又超过了масс_медиа,因此СМИ的使用频率又开始上升,大有超过масс_медиа之势。再看плюрализм这一词早在1939年作为哲学中的“多元论”被收入乌沙科夫词典。过去这个词使用得很少,但随着俄罗斯实行了政治多元化,这个词产生了新的意义(多样性,众多不同意见)且广泛流行起来。看来,人们会随着社会的变化和需要来选择更为合适的言词。不过,人们确实尝试过人为干预外来借词的使用。компьютер一词一进入俄语便很快排挤掉冗长的俄语词组электронно_вычислительнаямашина,一位计算机方面的著名院士主张以俄语词счетчик取代英语借词компьютер,但实践证明行不通。счетчик有多重意义:газовый счетчик(煤气表),километражныйсчетчик(公里计程器);还有“户口调查统计员”之意等。而компьютер一词词意单一,简单明了,在俄语中很快落地生根,并派生出ком_пьютерный、компьютеризавовать等。мультимедиа一词进入俄语时,也有人试图把这一术语译成многосредность、многосредныекомпьютеры,结果当然是人们只能选择使用词意明晰的мультимедиа。再如саммит一词(最高级会晤)В.Г.科斯托马罗夫和Е.Н.希里亚耶夫两位专家均从专业的角度表达了引用这一借词的不必要性。尽管渊博的语言学家的理由是充分的,教诲是殷切的,但社会语言实践是不理会这些的。还有一个有趣的词имидж,这一英语借词似乎并不符合我们前文提到的外来语词义更专业化,简单化这一规律。它在英语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非