英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从英汉对比来解析英文写作中的汉语负迁移

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-22编辑:cajmu点击率:4013

论文字数:6726论文编号:org201105221440353707语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文写作汉语负迁移对比分析

从英汉对比来解析英文写作中的汉语负迁移

 

摘 要:汉语负迁移现象是导致学习者在英文写作中出现汉语式英语句的主要原因。通过英汉两种表达习惯的对比,代写英语教学论文 英语学习者更容易掌握英语表达的特点,从而排除母语干扰,写出地道的文章。
关键词:英文写作;汉语负迁移;对比分析  


一、 引言
英语和汉语都具有分析性语言(analytic language)的特点,也就是说,它是一种依赖语序来表明句子中词与词之间关系的语言。英语的基本语序是:主语-动词-宾语,这是英语句子结构的基本格式。现代汉语句子的语序跟英语基本相同,因此,对于以汉语这种分析性语言为本族语的中国学生来说,入门并不是很难的。但是,现代英语是从古英语发展而来的,仍然保留着综合语的某些特征,即运用形态变化来表达语法关系,因此同汉语又有不同。同时,受其本土文化、习俗的影响,英语必定有其自身的特点,这种特点又影响了英语民族的思维方式。因此,我们学习英语不仅要学它的语法、词汇,更要学习英语民族的思维方式,培养语感,即一句话说出来或写出来要符合英语习惯,避免中国式的英语。


二、 汉语负迁移现象在英文写作中的影响
初学英语的人由于受到中国文化和思维方式的影响,学习过程中会出现迁移现象。迁移( transfer)是一个心理学术语,指学习过程中学习者已有的知识对新知识获得的影响这一现象,即先前的学习对后继学习的影响。起促进作用的影响,其效率是正向的,被称作正迁移(positive transfer);起干扰作用的影响,其效果是负向的,被称作是负迁移(negative transfer)。负迁移是在两种学习雷同的情况下,由学生的知识泛化而产生的。学生作文中的汉语负迁移主要表现在语法、用词、和汉语式英语句三个方面。(朱中都1999:28-30)。
下面是学生作文中的一些错误例句。
After four classes, my stomach is hungry. (汉语式英语句)
She is about 1.60 meters, not tall nor short. (汉语式英语句)
People in cities have more opportunities to receive all kindsof advanced knowledge. (用词错误)
Long hour’s reading without a rest is the reason for herpoor eyesight. (用词错误)
The man was very angry that he couldn’t speak. (语法错误)
Every morning there are so many people do morning exer-cises in the park. (语法错误)
第1句受汉语习惯说法“我肚子很饿”的影响,用mystomach做主语,应改为After four classes, I am hungry.
第2句受汉语习惯说法“不高也不低”的影响,使得not同nor结合一起,却忽略了英语的习惯搭配“neither......nor”。
第3句中knowledge可以和get、acquire、obtain、gather,expand以及短语build up等连用,而不和receive、study、know连用。
第4句中学生混淆了可以表示中文概念“原因”的两个英文词reason和cause。英语中reason是说明一种看法或行动的“理由”,而cause则是造成一种事实或现象的“原因”。
第5句也是汉语意的直译“这个人非常生气,以至于说不出话来了。“very”作为副词,可以修饰形容词和其他副词,但不能与引导结果状语从句的从属连词that连用。在此结构中应该用副词so和后面的从属连词that构成固定搭配,引导结果状语从句。
第6句中可以看出汉语的负面影响:“每天早晨公园里有许多人作早操”。英语属于主语显著的语言,而汉语则属于主题显著的语言。汉语句子基本结构主要体现为主题与述题的关系。在这个句子中,学生试图用动词do前的部分作为主题,其余部分作为述题,但却违背了英语的语法规则。
从以上例句可以看出,初学者在学习过程中很容易受汉语负迁移的影响。要学会正确地用英语思维,写出地道的英语,学习者除了刻苦学习,多加实践外,还要多读一些英文原著、缩写本、或简易读物。然而这种方法只是起到潜移默化的作用,带有一定的随意性。除此之外,还应该注意英汉在表达习惯方面的差别。


三、英汉对比分析对提高英语写作能力的效用
1.英语倒装与汉语正序英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序都是:主—动—宾(表),但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。例如:
What a beautiful voice you have ! (Exclamatory inversion惊叹倒装)
你有多么好的嗓音啊!
Not a finger did I lay on him.(Negative inversion否定倒装)
我从没指责过他。
Come on, everybody! (Imperative inversion命令倒装)
大家都来吧!
H.Flowe(1965:297)英语词序的倒装状现象归为九类,除此以外,还有疑问倒装(Interrogative inversion),假设道装(Hypothetical inversion),平衡倒装(Balance inversion),衔接倒装(Link inversion),点题倒装(Signpost inversion),韵律倒装(Metrical inversion).这些倒置现象,部分是由于语法的要求,部分是出于修辞的需要。英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要的原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语语序的改变大多是把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变,如“烟他抽得太多”,“她字写得很好”等等。
2.英语定语前置与汉语定语后置汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况可以通过形态变化或借助连接词置于名词的前后,位置比较灵活:
a very important question/ a question of great importance
一个很重要的问题
at an unprecedented speed/ at a speed unprecedented
以空前的速度
3.英语介词与汉语动词英语介词除了单独作为一类词使用外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。这类词和短语不仅数量大,而且使用得十分频繁,与汉语相比,显得相当突出。汉语介词大多是从动词“借”来的,严格说来,“现代中国语根本就没有真正的介词”(王力1984:241)。英译汉时,英语的介词常常译成汉语的动词:
1. John voted with the Tories.
约翰投票支持保守党。
2. He is a man above vulgar interests.
他是一个脱离了低级趣味的人。
4.英语形合法与汉语意合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形式显义。英语句中的连接手段和形式数量大,种类多。常用的是关系词、连接词、介词以及形态变化形式,及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等。而汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的意合法往往采用语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字格等手段。例如:
The growth of class consciousne论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非