英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文:简析“骨感美”及“丰腴美”

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-23编辑:sally点击率:2796

论文字数:2371论文编号:org201105230016093216语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“骨感美”“丰腴美”论文网

 

初闻“骨感美”,不懂!据告,此乃“新词”也。不少人视瘦骨伶仃的“圆规式”的年轻女子为美。女子骨瘦如柴,代写英语论文是否美,小文暂且不论,但是,行文无赘词,简洁到“骨”,则美矣。西谚云:Brevity is the soul of wit.(言以简洁为贵);“写完之后,至少看两遍,竭力将可有可无的字、句、段删去。”(鲁迅《答北斗杂志社问》)

以下一段文字的简洁到家,赘词难觅:

In five minutes the clock will strike ten.A beautiful, warm spring evening,April 24,1942. I am hurrying as fast as I can while pretending to be an elderly man with a limp—hurrying to reach the Jelineks’ before the building is closed at curfew,at ten. There my“adjutant”Mirek is waiting.I know that he has nothing important to tell me this time,nor I tell him.But to miss an appointed meeting might cause panic, and I should hate to cause extra worry for those two fine souls,my hosts.

They greet me with a cup of tea. Mirek is there—and the Fr ied couple,also.That is an unnecessary risk.“I like to see you,comrades,but not together this way.So many in one room at once is the best way to jail,to death.You will either have to stick to the rules of conspiracy,or quit working with us,for you are endangering yourselves and others.Do you understand?”

译文也力求简洁到“骨”:

差五分钟,时钟将敲十点。1942年4月24日,一个美丽温暖的春日夜晚。

乔装成有点岁数的跛足者,我一瘸一拐地疾行——快,在大楼关门之前赶到叶利涅克家,十点戒严。我的助手米瑞克在那等着我。心知这次他无要事相告,我也无。可是不去赴约,会引起惊慌,我不想给那两个接待我的好人添虑。

他们端上一杯茶。米瑞克已经来了——还有费里德夫妇。一次不必要的冒险行动。“我想见到你们,同志们,可是,不能这样聚会。这么多人同聚在一间房内,等于送自己入狱,等于送死。要么坚持秘密工作的规定,要么就停止和我们一起干,因为这样做,既害己,又害人。懂吗?”

上段选自伏契克的《绞刑架下的报告》,其“电报式”的文字,可谓删尽了“可有可无的字、句、段”。措辞凝练,故事的惊险得以烘托。以下句为例,谁能再省一词?

They greet me with a cup of tea.Mirek is there—and the Fried couple,also.That is an unnecessary risk.“I like to see you,comrades,but not together this way…”

辩证法又是如此无情,刚刚欣赏了表达之“骨感美”,你又会发现,“简洁”的对立面“丰腴”,也未必不美。

请读下句:

(1)Those of us who are quitting are the impatient ones who lack the imagination to believe that the bright dream will glow again.

若真的奉行“可有可无的字、句、段删去”的原则,那么,上句中的lack the imagination to则可删,可用一个don’t来取代,而改写成:don’t believe that…。 如下:

Those of us who are quitting are the impatient ones who don’t believe that the bright dream will glow again.

【我们这些要离去的人是缺乏耐心的人,不相信绚丽的梦会重放异彩。】

但是,两句相比,我们又发现,修改句略显“气短”,原句表达的从容及衍生出的调侃口吻也被删去了!译文:我们这些要离去的人缺乏耐心,缺乏想象力,不相信往日绚丽的梦会重放异彩。

(2)I have never been mugged or physically molested in any way,possibly because my large build does not make me an ideal prospect for a hoodlum. 初读,觉得行文拖沓、遣词繁琐,句中的possibly because my large build does not make me an ideal prospect for a hoodlum不是可以简化成possibly because of my large build吗?行文措辞不就更具“骨感”了吗?如下:

I have never been mugged or physically molested in any way,possibly because of my large build.

【我从未遭劫,也未受到任何身体伤害,也许是因为我长得结实。】

咀嚼之余,就不难体会,原表达的“丰腴”,一种从容和幽默,竟在“瘦身”之后消失了!

译文:我从未遭劫,也未受到任何身体伤害。这可能是因为我长得结实,不是歹徒的理想猎物吧。笔者常惊诧于这样一个事实:成功的汉译英,其英语译文经常显得很“繁琐”,更“丰腴”。如:行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。

译文1:They only have the goal in their eyes, neglecting the scenery on the way.However,the road seems endless and they have no idea of where the end is.

Others,like the travelers,walk without haste or worry.They take a break from time to time, appreciating the blossoms and the floating clouds.Although sometimes they also have to walk against the wind or in the rain,their hearts,like a stretched net,let the worries and pains go.

译文2:Some walk in such a hurry that they only see destinations before them and ignore the beautiful scenery.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非