英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语广告中比喻修辞的运用现象 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-10编辑:wangli点击率:6006

论文字数:4331论文编号:org201009100853242082语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告比喻文化翻译

持“忠实”与“创造”辩证统一的原则语言是文化的载体,汉英民族在文化背景,风俗习惯,地理环境等方面的不同造成了各有独特的文化意象,翻译比喻性词语,即使是相同的喻体在不同的语言中也会产生不同的意象。翻译比喻性词语,传达喻体在不同的语言中的文化内涵,关键是准确把握好英汉比喻性词语的喻体内涵差异,同样的喻体在不同的文化中所传递的形象信息是不同的,译者的任务就是把握好源语与目的语内涵对接的最佳近似度,并辅之以必需的翻译技术处理,以求得最佳译术效果。广告互译过程中,译文既要体现商品的民族特色和个性内涵,又要尊重销售市场消费群体的民族感情、宗教信仰。使所译的广告能够引起该民族的心理认同,避免语用失误,充分发挥其传播文化,促动销售和稳定市场的功能,我们在进行广告翻译时,应注意到原语民族和译语民族的语言、风俗、审美价值及消费心理等特点,灵活地采用音译、意译、加注、归化等方法,尽力消除文化差异对广告宣传的负面影响,从中西方文化语境中找到人们对某一事物认识的契合点。只有这样,才能实现广告的目的,收到良好的经济效益。

很难想像一则严重触犯译语文化禁忌的广告能起到良好的效果。由于英汉两语言中存在巨大的文化差异,许多比喻性词语与译语貌似而神不似。此时直译不行,又没有相对的说法,意译是不可避免的。“透过现象看本质”翻译的根本目的是不同文化之间的交流。再现原比喻形象,引导读者领略异域文化的美之所在应是译者的任务,但翻译又不是文化翻译,如果原比喻的形象无法替代又不能保留,那只能“透过现象看本质”,采取意译。意译有时会使原有语言形式上价值丧失,原有的感染力遭到削弱,这时要想方设法发挥汉语的优势,借助其它手段来弥补损失的美感,以获得审美效果上的动态对等。翻译时,尤其应对带有典型而特有民族文化色彩的词语谨慎处理。
(1)Feast Your Eyes.(滋润心灵的窗户)这是一则?(Pond’s Cucumber Eye Treatment)庞氏眼贴片的广告语。原文简单直接,而译者利用变异法,用比喻手法将精确词eyes模糊化,显得更加生动、形象、委婉,更符合中国消费者的审美观和语言习惯。
(2)Hero Meets Hero.(英雄识英雄)这是从英语谚语Like knows like创造出来的。这是广东劳论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非