英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

口译的笔记机制

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-10编辑:wangli点击率:3242

论文字数:5077论文编号:org201009100849302557语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:笔记作用反思

[摘要]在交替传译中,经过系统的职业培训后,口译笔记对于增强译员记忆,减轻译员记忆负荷,提醒、激活译员记忆方面具有不可替代的作用。但是,在目前的口译教学、口译教材编写方面,口译笔记的重要性却没有得到应有的重视,笔记的“个人化”、“非系统性”的提法为众多口译教材编写中笔记内容的严重缺失、口译课程中职业笔记训练的严重缺席提供了合理的借口,使得许多口译课程成为语言课程,口译教材成为语言教材。这种现象值得我们注意和反思.过程中所起作用的原理;并据此对目前口译教材出版、口译教学的一些现象提出反思。  

一、口译的笔记机制  
用最简单的文字来概括:口译笔记是用简单的符号、文字、线条来记录源语信息的逻辑关系和重要信息点。口译笔记并不是听写,不是把原话一字不落地全部记下来。在交传中,笔记是记忆的辅助手段,不能代替记忆;记录在笔记上的逻辑关系和信息点、以及大量未记录的信息仍然需要靠人脑记忆,笔记是起提醒、激活记忆的作用。口译笔记主要记意思、意思间的逻辑联系、数字、专有名词和技术术语等(塞莱斯科维奇, 55-56)。口译笔记中的文字可以用源语,也可以用译入语,或双语兼用。笔记中用到的符号主要有:数学符号、惯用符号、图形符号、英文字母及大小写缩写等(吴钟明, 3-11):>:大于,超过,高于; surpass, exceed, morethan, superior to,…<:少于,低于; less than, inferior to,…□:国家,民族; nation, state, republic, king-dom, federa,l union,…↑:增加,提升,提高,升级,升值; increase, im-prove, enhance, grow, advance, heighten,…↓:减少,下降,降低,贬值; decline, decrease,reduce, drop, fal,l descend, sink, weaken,…$:美元,钱;有钱的,富裕的; dollar, money,rich, well-of,f…做口译笔记时一般用A4纸,画三条竖线,将纸均匀分为四竖栏;每竖栏最左边记表示逻辑关系的关联词或符号。每个意群后画个斜线“/”以示区分。换行后若两行间有逻辑关系,可使用连接符“?”,箭头指向核心处。相关主题或一段话结束后,可以在符号下方画长横线,与后面信息相隔离。值得注意的是,在笔记中记录逻辑关系是必不可少的。试比较下列两种记录方法:(1) he$¨⌒(2) tho /he→$b/¨⌒(“tho”表示“尽管”,“b”表示“但是”)第二种记录方法更有优势,译员可以轻松解读出其转折关系“尽管他很富有,但他并不开心。”第一种记录方法因为没有足够的逻辑关系,会有歧义,似乎是“他的经济情况不佳。”那么,为什么口译笔记能有助于激活译员的记忆呢?我们可以借用认知心理学的理论加以分析。  

二、口译笔记的认知作用  
人通过知觉从外界获得信息,再在记忆中贮存下来。记忆包括感觉记忆、短时记忆和长时记忆。感觉记忆指那种保持感觉信息极其短暂的记忆,主要涉及听觉和视觉。听觉的感觉记忆称作声象记忆,视觉的感觉记忆称作图象记忆。短时记忆是信息进入长时记忆的一个容量有限的缓冲器或加工器,其容量为7±2个信息单位,可以看作7±2个槽道。信息单位可以是字母、数字,也可以是音节、字词等。Miller认为短时记忆的信息是以组块为单位的。组块指将若干较小单位联合而成熟悉的、较大的单位。容量以内的信息在此可短暂地保存,在没有复述的情况下,信息在短时记忆中可短暂保持约15至30秒。之后将随时间而自然消退或衰退,从而出现遗忘。外部信息经过感觉通道先进入短时记忆,经过精细复述可以进入长时记忆。精细的复述是将要复述的材料加以组织,将它与其他信息联系起来,在更深的层次上进行加工。长时记忆是一个真正的信息库,信息有听觉的、口语的、言语的以及视觉的编码形式等。有人将它进一步区分为语义记忆和情景记忆。进入长时记忆的信息相对来说是永久性的,但它们可因消退、干扰或强度减少而不能被提取出来。此外, Craik和Lockhart提出加工水平说:记忆痕迹是信息加工的副产品,痕迹的持久性是加工深度的直接函数。那些受到深入分析、参与精细的联想的信息产生较强的记忆痕迹,并可持续较长的时间;而那些只受到表浅分析的信息则只产生较弱的记忆痕迹,并持续较短的时间②。对于交传译员来说,首先,在接听源语信息过程中记下笔记时,他的感觉记忆就不单是听觉记忆,还产生了对笔记符号的视觉记忆;从而为译员增加了记忆渠道。第二,笔记和逻辑分析结合产生了合力。逻辑分析本身已经属于对源语信息的深层次加工和精细复述,加深了译员对于源语信息的记忆痕迹。而对这种逻辑分析重要转承关系和信息点再现的笔记,就是对精细复述的精细复述,进一步加深了记忆的痕迹,形成了单位容量较大的信息组块,扩大了译员短时记忆里每个槽道的容量;并帮助部分记忆进入长时记忆。第三,笔记不仅加深了译员对信息要点和其逻辑结构的记忆痕迹,还减轻了译员对于某些内容的记忆负荷。无论译员对于源语的分析是多么好,以及按照适合唤醒记忆的方式将源语的要点如何组织得当,一个较长时间的交传需要译员记下的要素实在太多,尤其是当源语涉及许多数字、名字、列举时(这些往往无法只靠分析和逻辑就回想起来)(Jones, 39)。而记下这些要素的笔记就减轻了译员在这方面记忆的负担。第四,笔记能帮助激活记忆。译员对源语信息的逻辑分析一方面体现在笔记上,另一方面继续存在于译员脑海中。按照认知心理学的理论,有时短时记忆中的信息并未被忘记,只是很难提取。当译员阅读笔记、重组表达时,笔记能起到路标的作用,在译员脑海中自寻址过程中迅速找到相应的记忆并激活它,从而大大提高译员重组表达时的效率。这就像小学生背书忘词时,老师提示几个字后,学生可能激活脑海中的记忆从而回忆起下文。笔记的符号所包含的信息的逻辑关系、信息点起的就是类似老师的“提词”的作用,只不过,译员回忆的是信息,不是“背书”般的信息的原文。第五,因为练习过的任本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供务需要较少的注意力,所以大量练习后达到的熟练书写和迅速识别笔记的能力能够让译员减少在记笔记、识别笔记方面的注意力,把注意力更多地分配给听辨源语信息和进行逻辑分析,从而有助于交替传译的顺利进行。  

三、启示与反思  
鉴于笔记对口译记忆不可或缺的认知作用以及笔记对于交替传译工作的重要性,笔记训练在口译培训中占有重要的一席之地。训练的重点应放在培养边听源语信息、边逻辑分析记忆、边写笔记的一心多用上。在口译培训或教学中,让学员通过大量的练习和教师的指导提高自身结合笔记进行交传的水平。塞莱斯科维奇建议:口译训练最开始是“不记笔记的交传”,即训练学员“听”时“得意忘言”,听过后进行复述(9)。而学习口译笔记后,培训可以分两个步骤:第一步,学员记了笔记,但要求他不看笔记进行交传;培养学员养成把信息储存在大脑里的习惯,增强记忆力,不会过分依赖笔记;第二步,才是训练以笔记为辅助工具进行交传(64)。只有这样,笔记才能发挥它应有的认知作用;相反,如果没有大量的笔记训练,学员对笔记符号不熟悉,笔记就起不到它应有的作用。需要说明的是,强调笔记训练与强调对源语信息进行逻辑分析的训练是并不矛盾的,从上述塞莱斯科维奇的建议也可以看出,两者是相辅相成的,强调前者是为了保障后者从而保障交传的顺利进行。笔记训练的真正目的和真正困难并不在于笔记记得多还是少,而是如何边记笔记,边对源语信息进行分析、记忆。如果单纯练笔记,忽视了对边听信息边逻辑分析和记忆技能的要求与训练(如:听出首要信息、次要信息、信息点之间的因果并列等逻辑关系);也会影响口译的水平。总的来说,笔记训练需要做很多练习,学员才能慢慢做到不需要付出很多的努力便能做好笔记,把精力主要集中在对源语信息进行分析、记忆上。目前口译论文、专著、教材中关于笔记有一些常见的说法,虽本身有一定的合理性,却容易在口译教材编写、口译教学或培训方面造成误导作用。
(一)、强调笔记的“个人化”和“非系统性”,容易造成笔记个人化与系统性二元对立的假象。其实,笔记的系统性与个人化并不矛盾,是个人化的系统性,即:口译笔记尽管会因人而异,但它对于使用者个人而言,笔记符号、笔记布局从始到终都必须具有系统性、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非