英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述广告英语的翻译特色

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-19编辑:huangtian2088027点击率:3054

论文字数:2763论文编号:org201105191116318336语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语翻译文体特征

论述广告英语的翻译特色

[摘 要]广告英语作为英语文体的一种,其自身具有独特的文体特征,本文从词句,句法和修辞三个层面对广告英语进行了讨论,代写英语论文并论述了其翻译和翻译中应该注意的文化现象。

 

[关键词]广告英语 翻译 文体特征

 

“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终引导人们的行为的事物和活动。”(陈宏薇, 2000: 247)据此定义,广告具有信息功能,美感功能和祈使功能。因此,广告文体要求简洁明了,重点突出,层次分明,前后呼应,体现一种简洁明快美。但它同时又要求有艺术性,给人以美的享受,从而激发人们的购买欲。本文拟就广告英语的文体特征及其翻译进行讨论。

一、广告英语的文体特征

广告英语的语篇功能主要是宣传某一产品,传播某一信息,引导和感召人们去采取行动。为较好达到这一目的,广告英语具有较为鲜明的文体特征。下文将从词汇、句式和修辞三个层面进行讨论。

1.词汇层面

广告英语由于其自身的功能特点,面对的是普通大众消费群体,从而在用词上多偏向使用一些较为简单的单词。为了达到易记的目的,而短词又是口语中常用的词汇,所以广告英语又有着较为鲜明的口语化特点,使其琅琅上口,易记易传。“i’m lovin’it.”(麦当劳广告)麦当劳广告中所用的都是最简单的代词和动词,这些简单的词汇非常符合麦当劳作为一种快餐,面对现代都市人快节奏的生活,为人们生活提供便捷、优质服务的目的。简短的广告词,快速的服务,体现了麦当劳所希望向消费者传递的快餐理念。广告英语用词的另一个特点就是多造词或错拼。为了增强广告的吸引力和趣味性,广告创作者经常会创造出一些似是而非的新词,以达到创意这一目的。如“TheOrangmostestDrink in the world”中的orangemostest一词,就是将形容词最高级形式most和est加到了名词orange的后面,以向消费者传达该橙汗是纯度最高,品质最优之意。“We know eggsactly how to sell eggs”中的eggsactly就取exactly之谐音,既表示其业务之专,又符合所售商品egg之实。

2.句法层面

广告英语的句法体现为句式简单,多祈使句的句法特点。简单句的大量使用,连同短词的频繁使用使广告英语呈现出简洁明快的特色。同时为了达到引导和号召人们去做某件事,广告英语会较多使用到祈使句。I figureGm customers are getting some of the best-builtcars in America.From RightHere.FromThese Guys. (美国通用汽车公司)这则GM的摘要广告,通过其普通蓝领工人的口来称赞GM,广告用词朴实、简单,琅琅上口,易于使人信服。该广告的语言缩短了与消费者的感情距离,也为GM在读者心目中创造了一个良好的整体形象。

3.修辞层面

一种商品在激烈的市场竞争中要想立于不败之地,其广告除了要注意词语的运用、句型的谋划巧妙精细以外,还得使用恰如其分的修辞手段。为了达到使广告新颖别致、独具匠心的目的,广告英语中会使用各种修饰格来增加语言的感染力。鉴于广告英语中所使用的修辞手段众多,在此仅选取较常用的几种手段来讨论。

①双关(pun)。双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到含而不露,生动幽默的绝妙表达效果。例如:The offspring ofSpring. (皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。A better stretch for the long stretch. (航空公司广告)这是一词多义的双关。第一个“stretch”是“伸展”的意思,第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒服惬意。

②仿拟(Parody)。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:Not all cars are created equa.l (三菱汽车广告)这则广告套用了《美国独立宣言》中的“Allmen arecreated equal”(人人平等。)Quality breeds success. (福特汽车广告)这则广告则套用了谚语“Familliarity breedscontempt.”(各自识老底,互相瞧不起。)

③押韵(Rhyming)。押韵这种修辞手法可以使广告词富有节奏感,琅琅上口,以给读者留下深刻印象,打动消费者,刺激他们的购买愿望。押韵分为头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme)两种。两个或更多的词以相同的辅音字母开始,便构成头韵。它蕴涵了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。例如: For thewoman in you. Stylish, sexy, smart.这是女性杂志Marie Claire的一段广告词,其中连续使用三个/s/,使三个形容词押头韵,读起来既富于节奏感,又柔和甜美,使人很容易将这份杂志与聪明、性感、有品位的女性联系在一起。

④重复。广告中经常重复的词大部分都是形容词,尤其是表示赞赏的形容词。巧妙的运用重复的修辞手法有利于增强广告的效果。例如:Call itWrigleys. Call it sepearmint. Call itGum(口香糖广告)一般形容词的重复是用来强调产品的质量,而句子的重复是为了加强广告语言的韵律,使广告流畅,可读性强,也很悦耳。

二、广告英语的翻译

广告英语的翻译方法最常用的为直译法。直译不仅忠实于深层结构(内容),而且与表层结构(形式)的风格也是一致的。也就是说,通过直译,能有效表达原文意义的同时,也能反映原文的风格。广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。此外,广告英语常常可采用意译和音译相结合的方法。翻译是一门语言的艺术,好的翻译给人们以美感,也直接影响广告的效果。Good-yearTyre是一种轮胎,汉译时据发音翻译成“固特异轮胎”“,固”“,特”“、异”这三个字无疑将该轮胎的坚固耐磨,性能超群、不同一般的特点跃然纸上。翻译广告英语时要充分考虑到英汉两种文化的差异。翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果。比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒药”,用它命名符合国外不少女性崇尚野性的心理。但如果在中国市场把它直译为“毒药”,恐怕就令消费者难以接受,而根据它的发音,把它译成“百爱神”则符合中国的文化习惯。还有一个例子,一种出名的干电池的商标叫“白象”,翻译成white elephant应该说是正确的,但是white elephant在英语中还意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”,这个广告译文在英美市场会带来什么后果就可想而知了。

三、结语

广告英语翻译是语言文字与民族文化的统一体。我们翻译时除应遵循两种语言的翻译原则和规律,充分认识广告英语的语言特征,灵活运用修辞手法进行翻译外,还需注重跨文化交际中文化的不同和共同,这样才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告词,从而使广告及所宣传的商品走向成功。

 

参考文献:

[1]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].湖北教育出版社,2000.

[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.

[3]华先发.新实用英译汉教程[M].湖北教育出版社,2000.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非