英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

解析跨文化因素差异对广告英语翻译的标准启迪

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-20编辑:meimei点击率:2323

论文字数:3198论文编号:org201106201606046387语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化因素广告英语翻译文化差异

摘要:本文解析了文化因素与翻译的关系,论述了文化因素对广告英语翻译的影响,并提出了在翻译中应注意的问题,以及在翻译时可使用的技巧,以期达到原文的宣传效果。英语论文网提供广告英语代写服务,联系电话:139 1720 6902 qq:9499 25041

【摘 要】所谓翻译,就是在理解了别人用某种语言表达意思之后,把同样的意思用另外一种表达出来。因此广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持“忠实”,还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。本文论述了文化因素对广告英语翻译的影响,并提出了在翻译中应注意的问题。

 

【关键词】跨文化因素 广告英语翻译 文化差异

 

一、文化因素与翻译
英文论文所谓翻译,就是在理解了别人用某种语言表达意思之后,把同样的意思用另外一种表达出来。朱光潜先生(1984)在《谈翻译》一文中说: “外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华•泰勒(1992)在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我国对翻译理论的讨论有来已久。早在东汉时期,支谦就在《法句经.序》中论述了佛经翻译的标准,这是我国翻译史上迄今所见论述翻译理论的第一文。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》(1897)译例里宣明的提出了“信”、“达”、“雅”的翻译原则和标准。这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践影响很大, 20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。随着世界经济的发展,中国对外开放20多年来,无论是中国产品打入国外市场还是介绍国外产品进入中国广告都起着重要作用。同时,广告翻译的重要性也越来越突出。

 

  二、广告的起源与目的
“Advertise”一词来源于拉丁文的“Adverfure”,最初的含义是注意和引诱,吸引人的意思。后来演化为“引起别人的注意”,“通知别人某件事”。广告的根本目的是通过一定的媒介将某一信息传达给他人,希望以此促使他人做出一定的反映。它是向大众传播信息的一种手段。 “寻人启事”、“遗失申明”都是不同形式的广告。而我们接触到的广告,更多的是宣传某一产品、服务甚至某家公司的商业广告。所以,从狭义上理解,广告是一种支付费用的宣传。由于商业广告在当今社会中扮演着极其重要的角色,这势必将引起社会各界的极大兴趣与关注。商家想通过广告销售自己的商品或服务,顾客想借助广告选择适合自己的产品,公司想通过广告提升自己的地位。

 

  三、文化因素在广告翻译中的影响以及解决文化差异的措施
广告翻译和其他翻译有所不同,因为商业广告不仅要向人们传递商品信息,更重要的是要吸引人们注意该广告商品,达到商业宣传的效果,使消费者相信你所宣传的东西,促成其购买行动。因此广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持“忠实”,还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能。东西方国家之间之间存在的文化差异,影响着中国与西方国家之间的交流和理解,也影响着广告的翻译。文化差异造成的不同的思维方式、心理特点、价值观念等都会影响对广告的理解以及广告的效果,从而影响广告的翻译。广告中文化因素的处理是广告翻译不可忽视的一个环节。这就要求译者在进行翻译时,对广告目标市场国的文化特征,包括目标国人们的宗教、风俗习惯、教育水平进行充分的了解,以迎合目标语言人们的文化审美心理。在此基础上对广告进行恰当的翻译,使广告译文达到和原文相同的宣传效果。总的来看,对于广告中文化因素的处理有下面几种方法。
1.替代。这种方法主要用于原文中带有特定文化色彩,不为译语文化中的受众所知或所熟悉的概念。例如,著名运动服装品牌“Nike”,是希腊胜利女神的名字,“Nike”给宣传对象的感觉是美丽和胜利,但如果把“Nike”译为女神的中文音译名“娜姬”,没有西方文化背景的中国受众就完全体会不到其中美丽和胜利的含义。而用“耐克”替代原来女神的名字,虽然没有传递出原文隐含的文化信息,但使中国人引发出 “抗磨耐穿”的感觉,更符合中国人的消费心理(包惠南,包昂, 2004; )。
2.改写。由于文化背景的不同,英语和汉语广告的表达习惯有许多差异。例如,中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用权威,但广告创意者更注重事实的权威。在广告的翻译时,我们要注意到这种差异,并通过改写达到消除文化壁垒,充分宣传产品的目的。汉语的广告习惯于从企业的角度出发,强调企业的优良性,产品的高科技含量及优良性能,以打动受众;而英语广告通常从消费者出发,强调产品能给消费者带来的好处及良好感觉,以唤起消费者的购买欲望。在翻译的时候就要注意到这一点,并在适当的时候对广告进行改写。例如: “接天下客,送万里情—天津出租汽车公司。”就不宜翻译为:“Ready to meet guests all over the world, ready to speed them on their way.—Tianjin Taxi Co.”而因改译为:“Give you a pleasant ride all theway.—Tianjin TaxiCo.”(贾文波译, 2004)
3.重写。由于宣传对象在政治、经济、文化等方面的不同背景,为了投其所好、避其所忌,不仅对同一条广告的翻译,针对不同的宣传对象会有不同的版本,必要的时候,译者甚至可以不顾原文,重写一条广告。例如,我国著名小家电品牌“美的”的中文广告词为“原来生活可以更美的。”广告词不仅把“美的”这个品牌溶入了其中,还暗示了“美的”可以使你的生活更美。同上,也迎合了人们追求幸福生活的心理。然而,其英文广告却没有照中文广告的原文翻译。而是重新创作为: “Midea: It’s your idea.”其英文广告抓住了西方文化崇尚个性,尊重个人观点的特点,把“美的”的英文名称—Midea(my idea)的含义进行了很好的解释,表明“美的”的宗旨就是把你的想法变成现实。

 

  四、结语
综上所述,翻译广告时要注意广告自身的特点,以译文是否达到原文的宣传效果为标准,并注意其文化因素的处理,以迎合不同受众的心理。文化语境的诸多因素影响着语词的翻译,因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,尽量难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。

 

参考文献:英语论文代写
[1]爱德华•泰勒,《原始文化》连树声译[M],上海文艺出版社,1992.
[2]包惠南,包昂《中国文化与汉英翻译》[M]北京:外文出版社,2004.
[3]贾文波《应用翻译功能论》[M]北京:中国对外翻译出版公司 (2004).
[4]廖国强《英汉互译理论、技巧与实践》[M]北京:国防工业出版 (2006).
[5]夏政《英文广告实用手册》[M]四川:西南财经大学出版社 (2003).
[6]严复《天演论》;,天津《国闻汇编》刊出1897年.
[7]朱光潜《谈翻译》,原载《翻译研究论文集》[M],外语教学与研究出版社, 1984年版.
[8]庄绎传《英汉翻译教程》[M]北京:外语教学与研究

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非