英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述广告英语的文体特点对广告英语翻译的影响

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-24编辑:huangtian2088027点击率:4512

论文字数:2731论文编号:org201207242114362771语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论广告英语翻译策略

摘要:本文以目的论为依据,分析了译者在广告英语翻译过程中所选用翻译方法的目的性。并就文体特点在翻译中的影响作用提出了探索。

论述广告英语的文体特点对广告英语翻译的影响

 

随着经济的高速发展,广告已成为我们生活中必不可少的一部分,对广告语的研究也已越来越受到关注。广告用语有着极强的信息传递目的和文化交流功能,因此在进行广告语的翻译时就要求译者发挥其主体性,译者应以目的为原则,立足原文,根据不同语境综合因素,选择最忧翻译方法。

一、广告英语文体特点

(一)词汇特点。为能迅速引起注意,英文广告词的都句子比较简短,讲究利落有力,省略句、祈使句及破折句常用,忌讳的是用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多含有积极意义多具有通俗语体色彩,行文构句多使用单音节词,高频形容词、动词以及外来词和英文独特的造字、缩略等方法的使用,使广告语通俗易懂,且生动形象。例如:The Ultimate All twogether One Price SunkissedHoliday.这是一则旅游宣传的广告“Twogether”即取“together”之音,又取“两人”之意,点明了夫妇双人度假,只需支付单人费用。

(二)语法特点。在广告英语中使用丰富的句式变化,如祈使句、疑问句等以达到最有效地传达信息和激发读者的购买欲的目的。例如:You don’t close your eyes when youdrive a car.So why should you when you buy one?Toyota LandCruiser When there is no road It makes its own.通过在广告标题或正文的开头使用疑问句,造成悬念,激发好奇心理。

(三)修辞特点。广告语篇充满修辞,大多实用明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段。这些修辞手段的生动形象,使得广告语篇巧妙异常,给人留下深刻的印象,让人享受美的同时,注意该广告商品,并试图激发人们的购买欲望和购买行为。英语广告中运用多种修辞手段,增强语言的表达力,达到商品推销的目的。例如:交通安全警示广告语“Better late than the late.”(慢行回家,快行回老家),来自英语成语“Better late than never.”(晚来总比不来好)的结构,late表示“晚的、迟到的”,又指“去世的”。这一同音双关之意得到完美体现。

二、广告英语翻译的策略广告的主要目的是为产品服务、促进产品的销售。翻译广告文本过程,译者要充分发挥译者主体作用,译文中的产品信息表达是否准确、清晰是引起消费者的兴趣及好感,促成其购买行为的关键。所以在翻译汉语广告时,译者应充分理解广告原文,考虑广告受众的语言、文化、心理等因素,扬长避短,使用合适的方法对原文的结构和内容进行调整,使其体现英语广告的特征,刺激受众的物质需求,实现广告的预期目的。这就要求广告翻译就采取以下策略:

(一)考虑译入语读者的反应。不同文化背景下的任何一则产品广告目的都是要感染读者,促其消费欲望,译文翻译也必须考虑译文的效果,洞悉产品的消费群体的认知和接受心理。目的论指出,广告翻译应使译文读者也能获得同样的感受。有这样一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。译文:Lotus root starch,it is very nutritious,ascientifically and highly finished product.这是为“杭州西湖藕粉”打的广告,“杭州西湖藕粉”的是我国出名的滋养品,在历代王朝中曾是进献给皇帝“贡粉”,当这种产品在国际市场销售时,却屡屡受挫。主要原因原因就是译文没有充分考虑消费者的心理。在汉语中,粉是“成细小状的粉末”,可是英文中的“starch”一词则表示“a whit substance that is found in quite large amount in bread,potatoes etc.”暗含“长胖”或“增肥”的意思,吃了会变胖,而“视胖而畏”的西方人,自然就不会买吃了发胖的食物,这就不奇怪为什么无人问津这一产品了。因此,用powder替换译文中的starch后,才能吸引更好的刺激消费者,赢得其认同。同样英文:Where there is a way,there is a TOYOTA.汉译:车到山前必有路,有路必有丰田车。这广告语是宣传丰田汽车的。对于熟悉英语的人来说,这则英文广告语是模拟这句谚语“Where there is a will,there is a way.”而来的。而其汉译则自然地结合了中国俗语,“车到山前必有路,船到桥头自然直。”在20世纪80年代,日本丰田汽车中国的道路上唯一的进口车,这句巧妙的广告语则很符合当时的情况,丰田汽车作为日本最大的汽车公司自然在中国市场打开市场,并能体现出丰田的自信和霸气,且读起来朗朗上口。从目的论的角度看,这一汉译符合译入语读者的接受度。

(二)符合译入语语言特点。广告翻译应最大限度体现译入语语言特点,原语和目的语在语言形式上的差异不可避免。为达到广告的最终目的,译者应根据目的法则,挖掘译入语优势,实现译文的最大优化,在读者心理上有更好的反应。例:出手不凡,钻石手表。译文:Ask for a Diamond brand,if every second countsfor you.虽然译文的字面意义与形式存在差异,但却收到了原语“出手不凡”的效果。“if every second counts for you.”是英文的固有表达,意指“时间就是金钱,每一秒都很宝贵、值钱”。译文在向目的语读者宣传钻石表的精确度的同时,也表达了原文的高雅,迎合了追求身份和品位的人关注,并最大限度地表达了原文的信息功能和移情功能,耐人寻味。广告语还有如:罗西尼表的广告语:Time always followsme.(时间因我而存在)。这一译语达到了交际目的,很好的传达罗西尼表的功能性。

(三)尊重译入语文化。广告不仅具有商业性,还具有文化性,广告是重要的文化现象,其中蕴涵广告主体以及广告制作者对生活的理解以及价值观念。但英汉两种语言在文化和语言上的差异决定了习惯会也有差异。所以译者为实现译文的预期功能,在广告翻译过程中应对根据文化差异做选择性文化转换,符合译语习惯。例:西凤酒是“凤型酒”的典型代表,清而不淡,浓而不艳。译文:Xifeng,China’s cognac,perfectly mellow.译文“cognac”一词在英、法语中指上等白酒,而“mellow”意为“香醇”是对“清而不淡,浓而不艳”完美诠释。译文尽管在在语言表达上与原文差异很大,但能有效地引起外国消费者的认可。

三、结语商品广告语的翻译是企业形象战略(Company ImageStrategy)中的重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在英文广告语的翻译中,译者其实是在从事一种广告策划,应尽可能地发挥想象力和创造力,因此,在全球化的大环境中实现不同文化间的广告促销目的对广告翻译尤为更要。商品如何得到新市场中顾客的认可与欢迎取决于翻译的合适度。目的论要求译者在广告翻译时充分发挥目的语的优势,以目的为知道原则,实现广告译文说服力和魅力的最大化,从而能更好地促销商品,使产品立足国际市场,一路飘红。可见,目的论为广告的翻译实践提供了理论依据,开辟了一个新视角。在翻译过程中深入了解目的语的文化差异,洞悉译入语读者语言文化及审美情趣,并利用有效的翻译手段和策略,尽量使译文的表现力和感染力具有同原文一样,甚至优于原文,做到最忧翻译,体现其功能,实现广告目的。

 

摘要:本文以目的论为依据,分析了译者在广告英语翻译过程中所选用翻译方法的目的性。

 

关键词:目的论;广告英语;翻译策略

 

参考文献:

[1]刘宓庆:当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]沈继诚.目的论与广告语篇汉英翻译的策略[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2005(2):65-68.

[3]冯庆华:实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1997

[4]蒋磊:英汉文化差异论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非