英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译研究的解释力 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-05编辑:huangtian2088027点击率:4340

论文字数:3915论文编号:org201104051259071646语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应论语言选择翻译

运用,可使译文生动活泼,增强修辞效果。

(3)语篇结构的顺应语篇结构的选择是指句子的组织问题,语篇的衔接和连贯问题以及对信息结构、句子顺序和语篇类型等的选择。译者可根据实际情况调整译文。在选择句式构成篇章连贯方面,例如:例5:(a)“You,Cochrane, what city sent forhmi (2)?”(b)“You, Armstrong,”Stephen said.“Whatwasthe end ofPyrrhus?”(c)Pyhrrus, Sir? Pyrrhus, a pier.(a)“你说,科克兰,什么城市请他?”(b)“你,阿姆斯特朗,”斯蒂芬说,“皮洛士到头来怎么样?”(c)“皮洛士鸣,老师?皮洛士就是栈桥。”注释: (2)斯蒂芬在进行历史课提问时所涉及的“他”,是希腊北部伊庇鲁斯的国王皮洛士。句(a)中的注释是译者为了保证译文对读者具有连贯性,针对读者的认知环境所做的动态顺应,这种顺应的结果给读者提供了认知储备,让语境具备了动态性,因而在下文中,译者无须再向读者交代皮洛士,便能看出阿姆斯特朗上课时没有认真听讲,由于“Pyr-rhus”读音和“pier”后续拉丁词尾us相似以及其他一些原因而把前者当做了后者,从而取得了后文的喜剧效果。这种针对读者所做的是被动顺应,也就是说,译者在没有选择权的情况下为了不破坏篇章连贯规范而不再重复该注释的被动顺应,也是语境关系动态顺应的必然结果。例6:在《圣经》中有这样一句话: You give themthis land you had sworn to give to their forefathers, a landflowingwithmilk and honey. land flowing with milk andhoney已经成为英语中一个常用成语。国内的词典(如《新英汉词典》)都将之译为“富饶的地方”或“鱼米之乡”,译为“流着奶和蜜的地方”应该算是生搬硬套。因而也就是错误的了。但这个生搬硬套的翻译也有非常适用的场合,中国国际广播电台驻耶路撒冷记者在描述耶路撒冷的生活情形时说:“耶路撒冷什么都有,就是没有安全感……持续八个多月的巴以冲突已使这片被《圣经》誉为‘流着奶和蜜的土地’再也找不到生话的安全感。”如果记者把“流着奶和蜜的土地”换成“富饶的地方”或“鱼米之乡”。反而会影响整个语篇的表达效果,使该成语与整个语篇显得非常不协调。 

 三、结论翻译理论和实践,其关心的一个核心问题是,译文如何一方面忠于原文,同时又合乎译文语言特征,符合译语读者思维习惯、审美定式而被译文读者乐于接受。在Verschueren顺应理论的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非