英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:《商务英语翻译过程中理解与表达方面的问题及对策》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-09编辑:sally点击率:2996

论文字数:3322论文编号:org201112092050487884语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译过程渗入透出

摘要:英语论文网:商务英语翻译论文:本文探讨了商务英语翻译过程中理解与表达方面的问题及对策。

英语论文:《商务英语翻译过程中理解与表达方面的问题及对策》

Abstract: By illustrating the carefully chosen examples,this paper offers and analysis on the existing problems in understanding and expressing for translating process of business English and introduces several tentative ideas.

 

Key words:business English;translating process;permeate;interpret

 

摘 要: 本文通过典型范例分析了目前商务英语翻译过程中理解与表达方面所存在的问题,英语论文并由此阐发出几点尝试性的思考。

 

关键词: 商务英语; 翻译过程; 渗入; 透出

 

国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点外语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广,专业门类多,术语多,稍不留神轻则闹笑话,贻笑大方,重则造成巨大的经济损失,后果不堪设想。对于初学者来说,我们可以将翻译过程分为两个阶段,即:“渗入”与“透出”,换言之,理解与表达。一个好的译者应该能做到“渗入得进”和“透得出来”。

 

一、“渗入”
“渗入”具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的基础。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正“钻进”原文。一般说来,英译汉时译者“进不去”的情况比汉译英多。这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以,要真正“渗入”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并且熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正“渗入”,这样“透出”时势必留下遗憾。例如以下的美国可口可乐广告:
Can’t Beat the Real Thing。
这句广告若翻译成“不能打败真正的商品”,我们就可以说译者没有“进去”,译者没有明白这句话的深层结构含义。
首先要明白这是句广告语,广告的目的是宣传产品、打动消费者。因此,这句话若翻译成“挡不住的诱惑!”既简洁,又把原文的真正含义传递出来了。
再例如:
Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals,cocoa,pesticides,coal,agricultural products and many others。
译文:
狄格森公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。
以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解只浮于表面,没有真正“渗进去”。营销公司怎么会去专营产品呢? marketing作动词用有“销售”、“营销”的意思,如公司的“营销部”英语是Marketing Department。但是,以上例句中的marketing在这种语言环境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。因此,译文中的“营销”应该改成“贸易”才对。
由此看来,译者要真正“进去”并非易事。但也不是高不可攀的,关键是译者必须非常仔细、认真。不仅需要明白表面的意义,而且要充分掌握字里行间隐藏的含义,避免望文生义,机械性硬译或死译。有时译者没有“进去”不是因为语言功底不够,而是因为想当然,结果没有真正“进去”,导致译文出现错误,例如上文对marketing的理解。
“进不去”的原因有时缺乏专业知识。国际商务英语涉及的专业领域较广,要进行翻译,译者必须是该方面的行家,至少要熟知有关业务的基本知识。在“进去”的路上若碰到障碍,则须仔细研究,认真论证,必要时还要向有关专家请教,否则就可能出现业务知识错误。例如:
Where extended terms of payment are agreed interest shall be charged from the date of the bill of lading upon the diminishing balance outstanding from time to time。
译文:
支付的期限给予的利息,作为装货帐本的费用,时常用来减少未清的差额。
以上译文读上去就让人感到不太通顺,意思不好理解。译者把terms of payment中的terms误解为“期限”,稍有国际贸易基本知识的人决不会如此理解。terms of payment的真正意思是“付款条件”,如payment against sight draft等。另外,bill of lading也被错误理解,其正确意思是“提单”。现将该例句改译如下:若约定采用延期付款方式,利息应以提单上的日期开始计算,据每次递减的未付余额计付。

 

二、“透出”
翻译过程中,“进去”不是那么容易,同样,“出来”也非易事。有翻译实践的人往往会有这样的体验:自己真正“进入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不来,即限于知识面和驾御译入语的能力,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。例如:发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税。
译文:
Fee of special permitted right in arising in a Contracting State and paid to a resident of other Contracting State may be taxed in that Contracting State。
以上译文看上去似乎没有什么问题。经过仔细研究,我们发现,译者虽然对原文的理解没错,也就是说译者“进去”了,但是他“出来”时出了问题。问题出在Fee of special permitted right。以英语为母语的读者读了该译文后对Fee of special permitted right的反应与原文读者的反应会出现差异。根据原文前后文,“特许权使用费”的英语对等语应该是royalty,所以,以上译文中的Fee of special permitted right应该用Royalties取而代之。

 

三、“渗入”与“透出”
“渗入”与“透出”是一对矛盾的统一体,有“渗入”才有“透出”,“渗入”的目的是为了更好地“透出”。“透出”是“渗入”的结果,只“渗入”不“透出”,“渗入”就失去目的和意义。翻译的过程,是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。事实确实如此,译者在翻译过程中不断发现问题、解决问题。译者想方设法“渗入”,不管在“渗入”的过程中遇到什么问题,都必须解决问题“钻进去”。“钻进去”后,如能顺利“出来”自然是好,但若遇到障碍,译者就必须扫除障碍、解决问题,然后再“出来”。但有时又确实由于种种原因,尤其是文化方面的原因,译者难以做到完全“出来”。“出不来”的一般意思是指译者理解了原文,但在译入语中所选的词不是原文的对等语或在译入语中根本就不存在对等语。另外,此处的“出不来”不同于前文所讲的“出不来”。此处的“出不来”的意思是,译者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了原文的基础上大胆地用译入语最贴近的对等语表达原文的意思。其结果是,翻译出来的句子不是十分通顺,不是道地的译入语。例如:
As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were shipped in good order。We suggest, therefore, that you lodge your claim with P&Q。
译文:
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非