英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论商务合同翻译的特征与几大规范性认识

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-13编辑:huangtian2088027点击率:5648

论文字数:4023论文编号:org201112130801351057语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语合同语体翻译规范化

摘要:笔者就商务合同中的翻译特征与规范化原则进行了分析与探索,并就商务合同翻译的几大规划化原则进行了详细的论述。

论商务合同翻译的特征与几大规范性认识

 

摘要:通过简述商务合同的语体特征,从语言、专业、风格等角度,举出相应的实例,指出:商务合同翻译时,译文必须规范化。从语言角度看,应注意词语的准确性,讲究语句语法结构的正确性和篇章的严谨性。专业上的规范化主要体现在商务合同中专业术语概念以及特有的表现形式上;商务合同英语专业性极强,涉及法律、经贸、工程、金融税收等各个领域,应在完全理解的基础上,仔细分析原文,在符合语言习惯的条件下妥善表达原文,做到字斟句酌,准确无误;风格上的规范化则主要表现在商务合同英语具有独特的实用语体特征和文体风格。翻译时应顺应其需要,按照一定程度将其内容,表达形式和体例风格与原文直接对应,严密切合,做到得体、合适。

 

关键词:商务英语 合同 语体 翻译 规范化

 

语体是语言因交际功能的差别而形成的各种变体。任何语言成品都无例外的属于某种特定语体,语言的任何运用也无例外地必定要受到语体的制约。这种制约表现为为着某种目的进行语言交际必须遵循相应主体的规范和规律,必须与该语体的风格、基调相适应。翻译不仅仅是将一种语言文字转换成另一种语言文字,而应该是将原文的内容形式,文体风格及基调忠实地表达出来,这就要求必须遵循原文的主体规律和规范[1]。

英语商务合同内容较广,包括金融和外贸等方面的契约合同,进出口合同,合资企业合同等,属于实用经济英语语体,且合同中使用的英语也属于法律英语的范畴。其语体特征表现在,遣词正式、准确、专业性强;语言规范,句式繁复;行文严谨,逻辑缜密,程式规范等。鉴于这些语体特征,商务合同英语翻译时一定要注意其语体特征和风格的规范性,即译文必须与该语体的内容、风格、基调等完全一致。这就要求译文不仅要做到语言的规范化,而且要符合专业、风格的规范化。

 

一、语言的规范化

语言上的规范化主要体现在表达形式用词准确、语法正确、行文流畅、语言地道,在表达效果上简洁明了,晓畅易懂。

1.词语的准确性(尽可能地忠于原文)

商务合同是一种法律文件。从法律翻译及法律文体的角度上看,合同属于一种Black Letter law(应严格按字面翻译的法律)。由此,忠实原文应是合同翻译的第一标准。就翻译方法而言,应主张能直译时直译,尽可能保持原文的结构形式和语言。切忌因强调通俗易懂,任意变更语篇结构或随意对文体进行解释,改写和发挥。否则很容易造成歧义,最终导致对合同条款翻译的争议[2]。

例如:The engineer shall be at liberty to object toand require the contractor to remover from the workany person employed by the contractors in or aboutthe execution or maintenance of the works who,in theopinion of the engineer,misconducts himself,or isincompetent or negligent in the proper performance ofhis duties,or whose employment is otherwiseconsidered by the engineer to be undesirable and suchperson shall not be again employed upon the workswithout the written permission of the engineer.

原译文:工程师有权要求承包商立即解雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。

该译文明显遣词不准确。原文中“any personemployed by the contractor in or about the execution ormaintenance of the works.”被笼统地翻为“执行合同的人”,故有归纳不当,扩大文本界定范围之嫌。“执行合同的人员”内涵很广,甚至可能包括与施工无直接关系,且不受工程师干预的公司行政管理人员或法律顾问等,因而与文本原界定含义“施工或工程维护人员”差异较大。此外,“misconducts himself,or incompetent or negligent in the proper performanceof he duties”(行为不轨,或不能或疏于准确履行其职责,也不能简单译为“未履行职责或不称职”)“whose employment is otherwise considered by theengineer to be undesirable”的漏译,更使得上段译文与原文甚远。现改译为:

工程师有权反对,并要求承包商立即从工程中解雇由承包商雇用的参加或有关工程施工或维护有任何人员,只要工程师认为其行为不轨,或不能或疏于准确履行其职责,或因其它原因被工程师视为雇用不当;未经工程师书面同意,此种人员不得再雇用于工程。

2.语句语法结构的正确性

商务英语合同文件,句法结构一般都很严谨,但往往因此而显得关系复杂,有些生涩难解。翻译合同时,必须对原文的篇章结构,辞法和句法认真加以分析,弄清各种修饰成分之间的关系,以避免不必要的错误[3]。

例如:The bargainor shall be able at all time to accountfor all copies of the proprietary software which arerequired to be made to permit its efficient use in itsindented function.

原译文:卖方可以随时取得所需专用软件拷贝的说明,以便更有效地用于指定的用途。译者的错误在于将“account for all copies”(对所有拷贝加以说明)错误理解成“所有拷贝的说明。”在成套设备的进口合同中,卖方有时准许买方拷贝其所提供的专利软件,但须说明拷贝的必要性及用途。现将其改译为:卖方须随时能对专利软件拷贝做出解释,拷贝的目的只在于提高其预期功能的使用效力。

3.篇章的严谨性

商务合同英语常以程式化的行文用语,结构布局的形式出现,也是其篇章结构的显著特征。翻译时可套用一些为汉语中常用的程式套语或文言句式,或以突出篇章的规范性:严谨和精确。如合同中的首部用语:

This contract is made by and between the buyerand the sellers;whereby the buyers agree to buy and thesellers agree to sell the under mentioned commodityaccording to the terms and conditions stipulated below:

兹经买卖双方同意,由买方购进卖方出售下列货物,并按下列条款从严签订本合约。又如银行所开担保函的尾部用语:

The L/Gshall become valid from the issuing date and shallbecome null and void after the seller has completedthe delivery of the commodities under the contract.

本担保函自开立之日起生效,并将在卖方按合同完成送货之日自动失效。

 

二、专业的规范化

专业上的规范化主要体现在商务合同中专业术语概念以及特有的表现形式上。商务合同英语专业性极强,涉及法律、经贸论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非