英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述商务英语翻译的几大特点的作用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-18编辑:huangtian2088027点击率:3793

论文字数:2917论文编号:org201112182249164339语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语商务英语翻译忠实精确恰当

摘要:文章主要是对商务英语翻译的特点进行了详细的介绍与研究,并就这些特点在英语中的作用作了分析。

论述商务英语翻译的几大特点的作用

 

[摘 要]商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用。商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。本篇论文在讨论商务英语特点的基础上,试图指出商务英语翻译的特点:(1)意义忠实;(2)术语精确;(3)语气恰当。

 

[关键词]商务英语 商务英语翻译 忠实 精确 恰当

 

1、引言

由于全球化发展,中西方之间经济交流合作日益频繁,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环。根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为: buyingand selling(especially as a profession),commerce; trade(997:184)。从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义。双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益。在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。总之,商务英语翻译有三个特色:(1)意义忠实;(2)术语精确;(3)语气恰当。

 

2、意义忠实

一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。在涉及到权利和义务时,译者要尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任。

例1:当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。译者必须清楚“当事人”、“对方”和“违约人”的责任和义务以下是参考译文:

When either party breached the Contract,the other partyshould take certain measures to prevent the loss from expand-ing.If the other party does not take such measures,thus result-ing in the expanding of the loss,the party that breaches theContract shall compensate for the expanded loss.The reason-able expenses paid to prevent the loss from expanding shall beassumed by the party who breached the Contract.

译文准确地再现了原文的信息。由于两种语言系统的差异,这个译本比原文显得稍长。但这个译文是忠实可读的。

上述例子中意思准确是由商务文本和商务英语翻译的特点决定的。因此,为了使译文读者准确的理解文本的含义,译者应该用准确恰当的语言翻译原文。因为中西方有不同的思维模式,而且商务文本通常采用复杂的句子结构,而两种语言结构又有很大的差异,在翻译过程中译者应该做出相应的调整使译文意思准确,具有可读性。

下面再举个例子来说明这一点:

例2:The buyer shall pay the Seller US350,000 within 20 days after the Bank of China has re-ceived the following documents from the Seller and found themin order,but not earlier than 12(twelve) months after the datethe Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteedcapacity of the whole Contract Plant according to the guaran-teed quality indices as Per Annex VI to the Contract or 65months after the date of sighting the contract,whichever is ear-lier.

买方需于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。在这个例子中,原文只有一句话,但是句子较长,结构复杂,有几个定语从句和状语从句。译者要做出相应的调整使译文意思清楚具有可读性。而且原文中有很多数字,翻译中一定要精确的传达,否则读者不能明确商务交往中对方提出的要求。因此,意思忠实是商务英语翻译中第一个也是最重要的标准。

 

3、术语精确

商务材料涉及到经济,贸易,法律等很多方面。因此不可避免要牵涉很多术语。因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的术语,对术语的误译必然给商务活动造成很大的麻烦,甚至引起很大的损失。譬如说,译者不能把“不可抗力”译为“force that cannot be resisted”。在商务活动中它的对应译文应是“force majeure”.另外一个例子“信用证”的对等译文应该是“letter of credit”而不是“credit card”。有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别。譬如说,在商务活动中“make an effort”并不是指“提出帮助”,而是“发盘”。

例3:We enclose our invoice and shall draw on you at sight a-gainst this shipment through the local bank,as agreed,we askyou to protect upon presentation.(票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向你开出这批船货的即期汇票。请见票付款。)

原文可能会给不懂商务术语的人造成不解。在商务英语中,“sight draft”意思是“即期汇票”,“protect on presentation”意思是“见票即付”.因此术语的精确运用在商务英语翻译中是至关重要的。文中会出现公司名和人名等一些专有名词,译者不能想当然地加以翻译。译者一定要查找相关资料,否则可以在译文中保留原文中的人名或公司名,避免造成误解。而且对专有名词的翻译在译文中一定要前后一致。

此外,还有一些缩略语因简洁高效而广泛使用,这也是翻译中不可忽视的问题。在商务活动中,“AM--- Amendment”是指“修改书”。对商务知识不熟悉的译者可能会把它翻译为“上午”。这样的翻译会造成误解。因此,从事商务英语翻译的译者不但要具备过硬的双语水平,还要了解相关的商务知识。

 

4、语气恰当

在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

例4:Dear Sir,I am requested by the Import &论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非