英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从目的论”角度分析商务英语翻译特征

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-21编辑:hynh1021点击率:2961

论文字数:12300论文编号:org201305192048075720语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论商务英语翻译

摘要:商务英语属于特殊用途英语,其本身在语言、词汇、句式等方面具有一定的特殊性和专业性。商务英语的这种特殊性决定了其翻译必然伴有一定的目的性。而商务英语翻译的目的与“目的论”的翻译原则可谓不谋而合,两者具有很强的关联性。

随着经济全球化的不断推进,国际经贸往来日趋频繁,商务英语翻译在国际经济与贸易中的作用日益凸显。由于商务英语属于专门用途英语(ESP),而商务英语翻译与其他文本翻译又有很大差别,并且在国际商务英语翻译实践中也缺乏各种翻译理论的指导。http://www.51lunwen.org/BusEnglish/   因此,从功能角度出发,并结合商务英语翻译的特点,借助“目的论”来指导商务英语翻译具有重要的意义。


一、“目的论”的内涵功能


翻译理论是由德国译论家费米尔(H.J.Vermeer)、莱斯(K.Reiss)、诺德(C.Nord)等提出并发展起来的功能翻译理论,其核心内容包括目的法则(skopos rule)、连贯性法则(coherence rule)、忠实性法则(fidelity rule)和忠诚原则(loyalty rule)。根据“目的论”,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译方法。这个目的有三种解释:译者的目的(比如赚钱);译文的交际目的(比如启迪读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。除目的法则外,“目的论”还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。前者要求译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度来决定。[1-4]并且功能目的派认为,语际连贯从属于语内连贯,这两种连贯性法则又同时从属于目的法则。作为德国功能理论学派的核心人物之一———诺德发现了“目的论”的重要缺陷:片面夸大了目的功能和译者的作用,由此可能会出现“激进功能主义翻译”,针对这一不足,诺德对“目的论”进行了完善,进一步提出了忠诚原则。忠诚原则要求译者在翻译行为或翻译过程中对各方参与者负责,兼顾考虑各方利益,即当译文发起者、译文读者和原作者三方有利益冲突时,译者必须充当协调员,努力实现三方的利益。[1,4]总之,忠诚原则为了防止译者随心所欲地篡改原文原意,一定范围内应考虑译文发起者、译文读者和原作者三方的利益,实现三方利益共赢。综上所述,“目的论”主张为适应译文文体目的、新的文化环境和译文读者的需求,译者在翻译过程中应遵循目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚原则,采用归化翻译法,从译文读者的需求出发,根据译文预期目的或功能来决定翻译方法和翻译策略。


二、商务英语翻译的特点


商务英语是专门用途英语的一个分支,基本上属于信息型文本和呼唤型文本,主要向读者传递信息,注重语言功能效应。而商务英语翻译其本质就是把原语商务文本根据其目的转换成目的语商务文本的过程,是一种跨文化的商务交际活动。由于商务活动的特殊性,因此商务英语翻译与其他一般翻译相比有其自身的特点。其特点主要体现在商务英语的语言和词汇方面。(一)语言特点1.专业性强商务英语涉及众多的行业术语,如:FOB(离岸价格),CIF(到岸价格),force majeure(不可抗力),balance sheet(资产负债表)等[5],并且其翻译必定涉及这些术语,同时专业词汇的准确运用也是商务英语翻译中的一大特点。这就要求译者必须有相关的专业背景知识,才能很好地把握翻译的目的。2.用词与句式非常正式、规范商务英语在用词和句式上非常规范严谨,并且常用一些动词 非 谓 语 形 式 来 表 达。如:We are delighted to receiveyour letter of March 20asking whether we can supply youwith Art.No.54.(很高兴收到你方3月20日来函询问我方可否供应货号54的产品。)因此,译者必须事先了解商务英语的文体风格。3.语言表达准确具体商务英语注重写实,并且在修辞方面广泛使用被动语态。如:The liabilities include sums or damages as may havebeen awarded by the arbitration board.(债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。)所以,商务英语的语言特征决定了商务英语翻译不可小觑。(二)词汇特点1.词汇本身具有很强的派生能力由于时代的发展进步,再加上商务英语本身涉及的行业领域也比较多,词汇上不断更新和派生。如:free loan(无息贷款)、short sale(卖空交易)等,这些派生词汇的不断涌现要求译者必须不断更新词汇知识,掌握各种新的构词方法。2.缩略词的广泛使用为了避免长而繁的语言现象,提高商务沟通效率,在商务英语中缩略词被大量地使用,并且这些缩略词通常是带有行业特征的,容易被人所接受。如:4Ps(营销组合)、WTO(世贸组织)、ICC(国际商会)、CWO(订货付现)等,[6]这些都是从事商务英语翻译人员应该掌握的基本词汇。3.古词语、外来词和重复词的大量使用由于商务英语的文体比较正式和规范,因此常用一些古词语、外来词和重复词来取代普通的英语词汇。如:商务英语中经常使用以where、here、there为词根,与一个或几个副词搭配形成合成副词whereas(鉴于)、hereby(下述)、thereof(由此)等这样的古词语,专业词汇的外来词as per(拉丁语)、Pro forma(法语),以及合同、协议中terms and conditions(条款)同义或近义的重复词,[6]这些都是译者事先应该熟知的。


三、“目的论”在商务英语翻译中的应用


在商务英语翻译中,“目的论”既是译者的行动指南,又是翻译的归宿点,其翻译方法和策略的选择必定以“目的论”作为指导。同时“目的论”的法则决定了其翻译行为或翻译过程具有一定的目的性、交际性和跨文化性。因此,“目的论”在商务英语翻译中具有十分重要的应用价值。(一)目的法则在商务英语翻译中的应用根据“目的论”的目的法则,在翻译过程中起决定作用的是对特定目的的满意程度。这个目的有三种解释:翻译过程中译者的目的;目标语境中译文的目的;使用特定翻译策略所要达到的目的[8]。以广告翻译为例,译者应立足于广告语受众的有效沟通,在充分掌握广告业专业知识的基础上,以地道的翻译语言,采取恰当的翻译策略,促使跨文化的消费者认可异域的产品或服务,在不同文化的交融中引起消费者的情感共鸣,从而引发潜在的消费行为。广告语言因其特定的目的(为吸引受众)而有别于其他的语言形式,其翻译追求的不应是对原文的忠实移植,而是译文是否起到了与原语相同的交际功能。在广告翻译中译者可以采用增译(adding)、删减(deleting)、改编(adaptation)、改写(rewriting)等策略来达到译文的预期目的。例1:成 就大 家,应 有尽有。译 文:Endless Opportuni-ties,Realize Your Dreams.(第25届中国广州国际家具博览会广告语)该广告虽然汉语不是对偶句,但其译文采用了尾韵,具有音韵感。另外,与汉语原文截然不同的是,其译文采用了增译的策略,增加了Opportunities和Dreams,使“成就大家”的内容与“应有尽有”的内容具体化,把汉语的笼统所指转换为英语的具体所指,实现了译文的预期目的。例2:Canon Delighting You Always.译文:感动常在佳能(佳能电子产品在中国的广告语)。该广告的主要目的是向中国推销佳能电子产品,把英文Delighting可译成对等中文“喜悦”,尽管“喜悦或快乐”与西方英语国家推崇个人感受的文化价值一致,但有碍译文预期目的的实现。因此,根据“目的论”的目的法则,以预期目的为目的,考虑到中国传统文化的主流价值观,运用了改写策略,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号