英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉翻译中状语和关联词的使用情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-21编辑:hynh1021点击率:6352

论文字数:14500论文编号:org201305192038369812语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:状语表达形式位置状动转化状化主语

摘要:汉语虽也有关联词语之类的表达手段,但汉语重意合轻形合,许多时候对关联词语的使用并不具有强制性。在可用可不用之间,往往选择不用。然而,在翻译时的语言转换过程中,译文往往会受到原文的“绑架”。

1 引言


过去,在有些紫砂壶的壶肚上可以看到一行字 “:可以清心也。”因为没有标点,再加上壶肚是圆的,你怎么念这首尾相接的五个字都通 “:以清心也可”“,清心也可以”“,心也可以清”“,也可以清心”。这很能说明汉语的灵活性。再从语言比较的角度往深处想,汉语是通过什么途径获得这种灵动圆熟的呢?至少有五个方面的原因。其一,汉语基本上是单音节词素,即一个字一个音节。其二,汉语的词性(名动形)不要求和句子成分(主谓宾)保持一致性。其三,汉语无词形变化(-ing、-ed之类)。https://www.51lunwen.org/translation/   其四,汉语有大量无主句,不仅省略起来比英语更自由,有许多句子有主语,反而不如没有主语好。其五,汉语重意合,意到即言到“,意”外之言甚至更具效果,因此少用或不用连接词 ;英语重形合“,形式”(词形变化 :-ed、-ing ;复数;派生词;比较级最高级。关系代词关系副词:which, who, whom, when,how, why, etc. 连接词:therefore, so that, etc。)不到位,意义也就无法表达准确。比如“也可以清心”,实际上是“你也可以用这壶茶清心(让心变得清凉)。”比较英语译文“,Youcan also refresh your mind with this port (of tea).”译成短语呢?Also mind-refreshing(心也可以清;清心也可以),总觉得还是差强人意,逻辑感比汉语明晰许多,但“颠来倒去”“、淋漓如意”的感觉是断然没有的了。这是说汉语一般来说词序要比英语自由。但是具体到状语,英语状语的位置却要比汉语状语灵活。比如:(1)到时候这本书一定早就摆在架上了。a. By then the book must have been placed on the shelf.b. The book by then must have been placed on the shelf.c. The book must by then have been placed on the shelf.d. The book must have by then been placed on the shelf.e. The book must have been by then placed on the shelf.f. The book must have been placed by then on the shelf.g. The book must have been placed on the shelf by then.(伦道夫 夸克等,1989:669)就词性和句子成分的对应关系来说,英语的主语和宾语一般是名词性成分,谓语一般是动词性成分,主谓(宾)是句子的主体结构。定语和状语则是修饰性成分。定语一般修饰名词(或代词),状语一般修饰动词(或形容词,整个句子)。汉语有个词语“形状”,现在是偏义词,偏于“形”(大小高矮等)[汉语中有许多偏义词,即本来相反或并列的两个词素实际上只指其中一个意思,顾炎武在其《日知录》中就已指出,如“得失”有时只指“失”“,利害”只指“害”“,祸福”只指“祸”“,质量”只指“质”“,恩怨”只指“怨”(。伍铁平,1999:190)]。其实最初“形状”是两种东西“,形”和“状”“。形”是静的(老李个子高高的),修饰名词“;状”是动的,修饰动词(见人说话就爱笑)。把“形”和“状”用好了,主和谓就安顿妥当了,或得到了加强和支撑(。老李个子高高的,见人说话就爱笑。Lao Li, whois tall, smiles whenever he begins to talk with someone.)英汉状语都比较复杂,在翻译中也是理解和表达都容易出问题的地方,因此对英汉状语进行较为细致的比较就十分必要。我们拟就六个方面展开论述 :状语的意义和表达形式 ;状语的位置 ;状动转化 ;状化定语 ;状化主语 ;状语和关联词。这六个方面的安排不光是从状语本身的某种逻辑出发,还主要考虑到两种因素 :语言差异 ;翻译时容易出现的问题。


2 状语的意义和表达形式


英汉两种语言都有种类繁杂的状语,如时间状语、地点状语、原因状语、条件状语、目的状语、结果状语等,修饰动词、形容词、副词、各类词语或整个句子。这是英汉状语相同的地方。英语是极讲主次分明、逻辑严密的语言,这是由它重形合的语言本质决定的。一个句子中主干部分可能有三种:主从复合句中的主句;单句的主谓、主系表。次要部分分八种,即主从复合句的从句,和“名形介副非谓三”(名形介副各种单个词语或短语 ;-ing、-ed,不定式)。合起来称“主三次八”(。王文明,2011a)英语的定、状、补(补足语)均属次要部分,表达形式均可取八种表达形式(如果不是从句,如单句中的定状补,则为七种)之一。如:(2)He entered the room, a book in hand.(a book in hand为独立主格结构,也可看作名词性短语)(3)He left the place, quite disappointed.(形容词短语作状语)(4)He entered the room, with a book in hand.(介词短语作状语)(5)He left the place sadly(.副词作状语)(6)He entered the room carrying a book in hand(.现在分词作状语)(7)He entered the room, a book carried in hand.(a bookcarried in hand 为独立主格结构,也可看作名词性短语 ;从动词carry使用情况看则为过去分词)(8)He left the place heart-broken(.过去分词作状语)(9)He left the place to take up another job(.不定式作状语)(10)He left the place, as he was going to take up anotherjob(.从句作状语)汉语状语的表达形式,除副词、形容词、介词结构外,还有数量词、代词、时间处所名词、联合词组、偏正词组、动宾词组、主谓词组、比况结构等。如:(11)个子再高,也总够不到房檐(。“再”“、也总”,副词)(12)他急忙赶过来(。“急忙”,形容词)(13)他在雨中赶过来(。“在雨中”,介词结构)(14)他三口两口吃完了(。“三口两口”,数量词)(15)屋里那么挤(。“那么”代词)(16)我们水果湖上车,湖口村下车(。“水果湖”“、湖口村”,处所名词)(17)外院前几天新来了一位老师(。“前几天”,时间名词)(18)我们要完整正确地理解这个文件(。“完整正确”,联合词组)(19)他非常热情地接待了我(。“非常热情”,偏正词组)(20)他热情洋溢地介绍了情况(。“热情洋溢”,主谓词组)(21)他满怀热情地介绍了情况(。“满怀热情”,动宾词组)(22)他女人似地嚎了起来(。“女人似”,比况结构)比较英汉状语的表达形式,我们发现,在“名形介副”(单个词语或短语)表状语上,两种语言基本相同(汉语数量词独立成类,英语量词不独立成一词类,只作名词一种,unit noun)。不同的是,由于英语动词有词形变化,分词短语和不定式短语(即“非谓三”)作状语 ;而汉语动词因无词形变化,各种动词词组(短语)用动词原形(主谓词组、动宾词组等),有时候要借助结构助词“地”的帮助,所以我们说“地”是汉语状语的标志。还有一个不同点是,英语可用从句表状语,表达时间、地点、方式、因果、条件、让步等概念,从属于主句 ;汉语要表达因果、条件、让步等概念时,可能采用的是偏正复句,虽有偏有正,但偏句并不从属于正句,不是正句的一个句子成分(状语)。如:(23)Say what you may, I won’t change my mind.(Saywhat you may,条件状语从句)不管你怎么说,我也不会改变主意(。“不管  也,”条件复句)不过这不会造成理解上的问题,只论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非