中英谚语文化比较A Comparison of Culture between Chinese and English Proverb [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:刘宝玲点击率:9902
论文字数:3000论文编号:org200904152019248524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:谚语文化内涵差异
民族都有各自的谚语。同一思想内容的谚语,不同民族由于他们的生活环境和习惯,有不同的说法。中英谚语都是在特定的历史、地理、经济环境和宗教信仰等文化背景下产生的,故此,中英谚语都具有很强的民族特色。如:
三个臭皮匠,顶过一个诸葛亮。
情人眼里出西施。
说曹操,曹操到。
When Greek meets Greek,then comes the tug of war.(两雄相争,其斗必烈。)
Rome is not built in a day.(冰冻三尺,非一日之寒。)
The danger past and God forgotten.(过河拆桥。)
从以上几个例子,我们可以看出,前面几句谚语都是汉语的佳句,虽然在英语中也能找出与之意思相近的谚语,但是“诸葛亮”“西施”“曹操”这几个词都是汉语言文化色彩浓厚的词。如果只将其按字面翻译,那外国人是不能理解的。如“情人眼里出西施。”,不了解中国文化的外国人一定不能了解它的字面翻译“Xishi lies in the lover’s eyes.”;同样,上面例子中的后三句是英语谚语,句子中的“Greek”“Rome”“God”也具有浓厚的民族色彩,对不了解英语国家的特定文化背景的中国人来说,也是很难以理解其内涵的。
(三)修辞性
古人曰:“言之无文,行而不远”,“文”就是文采,文饰,也就是讲求语言的艺术性。中英谚语广泛而恰当地运用各种修辞来表情达意,像比喻、对偶、夸张、对比、押韵以及借代等等,这里我们仅就比喻、对偶、押韵展开讨论,来进一步了解谚语的修辞性。
1、比喻:陈酒味醇,老友情深。
Living without an aim is like sailing without a compass.(生活没有目的就像航海没有罗盘。)
上面例子中,第一个例子把老朋友之间的友谊比喻成像陈酒的味道那样醇,那样浓。第二个例子是把“Living without an aim”( 生活没有目的)比喻成“sailing without a compass”( 航海没有罗盘)那样茫然,没有目的。
2、对偶:人要衣装,佛要金装。
God sends meat and the devil sends cook.(上帝送来肉,魔鬼送来厨子。)
在第一个例子中是人与佛对偶,衣装与金装对偶;而第二个例子中“God”与“devil”对偶,“meat”与“cook”对偶。
3、押韵:差之毫厘,失之千里。
Call a spade a spade.(实事求是。)
在第一个例子中“厘”与“里”押韵;第二个例子中“spade”与 “spade”押韵。
(四)表意的完整性
谚语在语法结构上都是完整的句子,不是半截儿话,因而在语意上都是表达判断或推理等完整意思,可以回答“是什么”或“怎么样”的问题。谚语的这一特点是由谚语的社会功能在于说知识讲道理决定的。因此,谚语的语形再短,字数再少,但意思完整。如:
七不出,八不入。
虎毒不食子。
医不自医。[2]
“More haste ,less speed.”(欲速则不达。)
“No pains ,no gains.”(不吃苦,无收获。)
“Seeing is believing.”(眼见为实。)
上面这些谚语都很短,但都讲一个完整的道理,都给人一个完整的意思。如“Seeing is believing.”就表达了“事情都要亲眼见到才能相信”这样一个完整的道理。
三、英汉谚语的文化差异
英国文化人类学家爱得华.泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个重要的系统。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。通过第二部分的分析,我们可以看出英汉谚语有一些共同的特征,大多数富有特色的文化特征都可以从谚语中体现出来。特别是它们的民族性让我们进一步了解谚语和文化的关系。杨贤玉教授曾说过“一个民族的语言能反映一个民族的文化特征和民族心理、道德观念等。一种语言的民族文化特征不仅涉及到文化的内涵也包括文化概念的外延——民族的历史、地理条件、经济、社会、宗教和习俗等。”英汉谚语作为语言的一种表现形式也反映了民族的历史、地理条件等文化的差异,主要表现在以下几个方面:
(一) 生存环境的差异
(1) 谚语的产生与人们的劳动和生活密切关。英国是个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。所以,人们比喻花钱浪费,大手大脚,英语的表达是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。[3]英国由于靠近大海,生活与海洋息息相关,因此,与海洋、船相关的谚语非常多,例如:
A smooth sea never made a skillful mariner.(平静的大海练不出好的水手。) [4]
It is hard sailing where there is no wind.(无风难使帆。)
Living without an aim is like sailing without a compass.(生活没有目的就像航海没有罗盘。)[5]
There’s as good fish in the sea as ever come out of it. (有了大海,还怕没鱼。)
然而,在我国的谚语中很少有形容海洋和船的。我国的农民与英国的渔民、船夫等一样也根据自身的不同经验,创造了带有各自行业特点的不同谚语。我国自古就是一个农业大国,因而在汉语谚语中有很多是以农业为题材的。[6]如:
种瓜得瓜,种豆得豆。[7]
七十二行,庄稼人头一行。[8]
仰面求天,不如扑面求土。
(2)地域不同,各地自然景观各有其特点,具体反映到语言上,在用自然景观或物体来做比喻时,语言间就存在着明显的差异。如竹子(bamboo),中国人用来形容坚强、高风亮节的性格,并常用“雨后春笋”来形容“一般事物的迅速发展和大量涌现”。而英国是蘑菇比较多,所以英语用“just like mushrooms”(犹如蘑菇一样多)来表达“一般事物的迅速发展和大量涌现”这个意思。[9]
(3)有些谚语由于内容受不同的地理环境和自然景观的影响,相同的内容有着不同的含义。例如:east wind(东风)和west wind(西风),在英汉两种文化中,虽所指词语意义相同,但内涵却完全不同。例如:在汉语的文化氛围中,东风即指“春风”,象征“春天”,“温暖”,它吹绿了中华大地,使万物复苏。如宋朝诗人朱熹诗曰“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,它的东风则是从欧洲大陆北部吹去的,它象征“寒冷”、“令人不愉快”。在英国,报告春天消息的确是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind )正是对春的讴歌。If winter comes, can spring be far behind? 而英国的夏季正是温馨宜人的季节。[10}
(二) 风俗习惯的差异
中英两国相距甚远,行为习俗各不相同,对相同事物的认识和好恶心理也迥然不同,并在谚语中得到反应和承袭下来。
(1) 中国谚语“青菜萝卜,各有所爱。”是用来描写人们对特定的事物或想法的不同认识。这种表达在中国人的眼里是非常生动的,因为在中国“萝卜”和“青菜”是两种非常普遍的蔬菜。它们应用在谚语中时代表人们的不同口味或想法。然而,在英国人眼中,这两种物体并不能表达这种意思。当他们要表达这种意思的时候,他们用的是另外两个不同的物体“苹果”和“洋葱”。他们用“Different people have different opinions, some like apples and some like onions. ”(不同的人有不同的想法,有人喜欢苹果,有人喜欢洋葱)。在英国“苹果”和“洋葱”才是最普遍的食物,对它们的不同选择代表着人们不同的口味和选择。
(2) 龙在
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。