中英谚语文化比较A Comparison of Culture between Chinese and English Proverb [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:刘宝玲点击率:9901
论文字数:3000论文编号:org200904152019248524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:谚语文化内涵差异
中国人民的心目中占有崇高的位置,龙是权势、高贵、尊荣的象征。它威力无比,变化无穷。如“正月十五把龙蒸,保得一年好收成。”“二月二,龙抬头,妖魔鬼怪犯了愁。”是我国民间流传甚广的两句谚语,它们都体现了人们相信龙有保佑人和庄稼的威力。几千年来,中华民族一直被称为“龙的传人”,有关龙的谚语大多含有褒义。而龙在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的谚语也多含贬义。如“dragon’s teeth”(相互争斗的根源)
(3) 在英汉谚语差异里,最典型的莫过于在对狗的态度上。在汉文化里,狗是一种卑微的动物,人们对狗都抱着一种非常鄙视厌恶的心理。尽管近些年来受西方文化的影响,养宠物狗越来越盛行,狗的地位也似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化里。如:
狗眼看人低。
狗咬耗子,多管闲事。
狗嘴里吐不出象牙。
而在西方英语国家,狗被看成人类最忠诚的朋友,常表褒义。如:
A live dog is better than a dead lion. (死狮不如活狗。)
Every dog has his day.(狗有得意日,人有得意时。)
You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)
Love me, love my dog.(爱我,爱我的狗。)
(4) 再来说说“猪”和“驴”吧!虽然猪肉是人类不可缺少的食物之一。但在中国人眼里,猪是笨头笨脑的而且又贪吃,所以经常用“肥猪”或者“笨猪”来骂人,而在英语国家则是用“驴”来表达这个意思。如:“as stupid as a donkey ”(笨得像头驴)
(三)宗教信仰差异
宗教信仰是人们的精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。佛教与基督教、伊斯兰教并称为世界三大宗教。中国人信仰佛教、道教、儒教,直到儒、佛、道三教合一。英国人和英语国家人民信奉基督教。
(1)佛教起源于印度,汉唐期间传入中国至今已有一千多年的历史。古代中国是一个多神教的国家,相比之下佛教、道教较为盛行。全国各地的寺庙、道观比比皆是,因此相关的谚语俯拾皆是。如:
不看僧面看佛面
做一天和尚撞一天钟。
临时抱佛脚。
放下屠刀,立地成佛。
一人得道,鸡犬升天。
生死有命,富贵在天。
中国的佛教没有至高无上的神,而且人可以充当众多的神。但是在人际关系之间却是等级森严。长期以来,中国封建社会的帝王,为了巩固统治,利用儒家的天命观,自称为天子;又利用儒家的礼仪和三纲五常,形成一套尊卑有别、上下有序的等级,每个人扮演自己的社会角色,不能越位。[11]如:
小鬼斗不过阎王,胳膊扭不过大腿。
官大一级压死人。
宰相家人七品官。
(2)讲英语的民族是一个深受基督教文化影响的民族。在基督教中,上帝是唯一的,至高无上的神。相关的谚语如:
God is where he was.(上帝无所不在。)
God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人。)
Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天。)
与佛、儒、道教不同,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。他们认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能。人可成神的佛、儒、道教主张人的等级森严;而把上帝奉为至高无上的神的基督教却主张人人平等。《新得.罗马书》说:“上帝使他们跟他有合宜关系是基于他们信耶酥基督。上帝这样对待所有信基督的人,任何差别都没有:因为每一个人都犯罪,亏欠了上帝的荣耀。”[12]也就是说,除上帝外,人际关系是平等。相关的谚语有:
Jack is as good as his master.(杰克与他的主人一样好。)
Six of one and half a dozen of the other .(一个是六,一个是半打。)
Six feet of earth make all men equal.(六英尺长的土地使所有人一律平等。)
Human blood is all of a color.(人类血的颜色都是一样的。)[13]
(四)历史背景差异
各民族都有自己特色的历史,其间发生的一些重大的或是有特定的历史、社会意义的事件。一旦进入语言体系中并被赋予固定的意思,广为流传开来后便成为谚语的素材,因而谚语是具有独特民族渊源和历史积淀的。中国历史悠久,上下五千年,皇帝独裁了一朝又一朝,当官的历来说了算,受恐吓受欺压的只能是平民百姓,尤其是女性,更深受歧视,所以在语言中出现了:
君叫臣死,臣不得不死。
鲸吞鱼,鱼吞虾。
官大奴也大。
只许州官放火,不许百姓点灯。
女子无才便是德。
嫁出去的女儿泼出去的水。[14]
相对来讲,英国的封建历史较为短暂,君、臣、民的关系不像古代中国的“三纲五常”那样绝对清晰,根深蒂固。相反,英语国家受资本主义和宗教信仰中的自由、平等思维的影响,人们追求的是平等的人际关系,在英语中反映平等关系的谚语我们在宗教信仰差异中已举过例子。在这种平等观念之下,英语国家的人当然会藐视皇权。如:
A king without learning is but a crowned ass.(无知的皇帝只不过是一匹戴皇冠的驴子。)
A cat may look at a king.(一只猫可以盯着皇帝。)[15]
(五)道德观念差异
中英道德观念有很大的差异。表现在以下几个方面:
(1)孝道问题:孝道即孝顺父母之道。孝顺父母是儿女应尽的义务,包括听父母的话、尊敬父母、养父母老、在身边侍侯父母等等。汉语中有许多谚语表现了孝顺的内容:
父母在,不远游。
不孝有三,无后为大。
千里烧香,不如在家敬爹娘。
父母教,该敬听;父母责,该顺承。
在西方资本主义道德中,虽然也要求儿女尊敬父母,但不强调对父母言听计从,子女都有自己的人格,更没有把“无后”看作不孝的罪行。有些谚语表达了相反的观念。如:
Children suck mother when they are young ,and father when they are old .孩子小时吃母亲的奶,老了享受父亲的财。[16](与汉语谚语“养儿防老”恰好相反)
Children are not to be blamed for the faults of their parents.不能因父母之过使孩子受到责怪。(与汉语谚语“父母责,该顺承”恰好相反)
(2)妇女问题:在中国封建社会里,女子受到更多的压迫。她们不仅在家从父,出嫁从夫,夫死从子,而且她们的地位低下,不能与男子一起受教育,更不能出入社交场。很多谚语反映了对女子的歧视:
惟女子与小人难养也。
女人头发长,见识短。
臣为君死,妻为夫亡。
西方资本主义国家妇女地位不像中国封建国家那样低下,反映在语言上,就有以下谚语:
He that would thrive must ask his wife. (谁想发迹,就请教妻子。)
He, who does not honor his wife, dishonors himself. (不尊重妻子的人就是不尊重自己。) [17]
(3)对待面子和名誉的态度:中国人非常看重面子。名誉常与道德联系在一起。一个有道德的人就会有好名声,通常也就有好面子。但是有道德的也可能在某种情况下失掉面子。如朋友突然造访时你的衣冠不整。这有点失你的面子,但无损于你的道德。中国人在传统道德观念影响下,既重视名誉,也重视面子。有关的谚语有:
人有脸,树有皮,没脸没皮没出息。
死要面子活受罪。
只要面子,不要夹里。
西方的传统道德观念认为,名誉很重要,人应该检点自己的行为。但只要自己不危害社会和他人,不违犯法律,他人如何评价自己并不重要。如:
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. (棍棒石头可能打断我的骨头,但话语绝不会伤害我。)
四、结语
综上所述,我们可以看出,谚语历史久远,或来源于民间,或来源于宗教典籍,或来源于文学作品,汇集了大众的智慧,经过长期积累,不断
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。