英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉隐喻中的文化差异初探A Tentative Study of the Cultural Differences Between English and Chinese Metaphors [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:刘宝玲点击率:8863

论文字数:5000论文编号:org200904152021356579语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉隐喻文化特点联想文化差异

Spring be far behind? [3](P100-104) 诗人在这首诗中,把西风比喻成力量,能摧毁一切,同时又唤醒了沉睡的大地。 同时,在很多场合,汉语文化中的“东风”可用来比喻其他事物。就如在中国的四大名著之一《三国演义》的周瑜火烧赤壁时“万事具备,只欠东风。”,现已是千古佳句。这里的“东风”用来比喻事情成功的必要条件。有如在中国文革期间“东风”比喻政治上的进步力量,而“西风”与其相对地代表反动的势力,因此有“东风压倒西风”的说法,以上两个例子属于汉语文化所独有,惟有汉民族文化心理,方能领会其中的涵义。 三、宗教信仰的联想不同 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,宗教信仰对人类社会行为准则会产生很大的影响。而大多数的宗教礼仪都源自于神话,在古希腊,神话可指现实的或虚构的故事或情节,观其现代意义,神话指神话故事集中的故事。[4](P216-217)它作为一种社会历史现象,作为一种意识形态,也必然会反映在形象思维过程中。因此,宗教在联想上留下了深深的印记。英汉两个民族宗教信仰不同,在隐喻联想上反映出明显的差异。中国是一个多神教国家,相比之下,佛教对中国的文化影响较大。它在中国有两千多年的历史,因此来源于宗教隐喻联想多半与菩萨或神佛有关。如“现身说法”、“五体投地”、“借花献佛”等都源自中国的佛教用语。 再比如形容某人乐于助人,富有同情心,常说这人“菩萨心肠”。而英语民族多数信仰基督教,上帝是他们心中的偶像,《圣经》是他们必读书,其中不少词句成了他们生活中的警句格言。在英语中,许多形象语言都取自于“上帝”以及《圣经》原文。譬如与汉语“菩萨心肠”相近的英语成语“天怜受难人”(God tempers the wind to the shorn lamb.),它的字面意思是:“上帝使风轻拂过剪过羊毛的小羊。”又比如汉语文化用“栋梁”、“台柱”、“主心骨”这些形象来比喻“能起重要作用的人或者物”,而英语则以“盐”(salt)来表示此意义,如“the salt of the earth”(社会中坚)。这个成语在《圣经·马太福音》第五章第十三节《登山宝训》中可以见到,耶稣鼓励他的门徒时,就是用盐作比喻的:“You are the salt of the earth.”(你们是世间的盐。)所以用“盐”联想“社会中坚”,这其实是有其宗教历史背景的。正如古籍中所记载,盐在远古时期是一种稀奇而贵重的东西,这从英语成语“worth one’s salt”(称职)中可见一斑,据说在那个时代,付给工人的工资是盐而不是钱。另外,这些用盐作比的成语还有其强烈的民族迷信色彩,它与英语民族的“撒盐”有关。在英语国家,如果你把食盐打翻了会被看作与朋友中断友谊的预兆。 语言中宗教联想的不同也反映了英汉民族不同的心理特点。如当要比喻好人会得到佛的保佑时,中国人会说“吉人天相”、“佛法无边”,反映了中国人渴望“吉祥如意”的心理。但是,反映英语民族渴望交好运,免灾祸的成语却是“touch wood”(摸木头)。这与英语民族的宗教习俗紧密相连,因为早期基督教徒对木制十字架具有崇高的信念,认为木制十字架可以使人避难消灾。 我们日常生活中充满了隐喻,我们的口头交际中平均每三句话就会出现一个隐喻。[5](P11-13)例如关于死亡的事,英语中有许多隐喻现象,这些是日常生活中常听到的,但又是容易为人们所忽略的隐喻现象: He’s gone.(他走了。) He’s left us.(他离开我们了。) He’s no longer with us.(他不再和我们一起。) He’s passed on.(他先走了。) He’s been taken from us.(他被带离了我们。) 以上都是对死亡的隐喻性表述的具体化。所谓总的表述就是: Birth is arrival.(诞生是到达。) Life is being present here.(生命就在眼前。) Death is departure.(死亡是离去。)[6](103-105) 对死亡的描述,汉语文化中同样有很多种隐喻。从大多数中国人信奉的佛教和道教的角度出发,也可以拾掇出多种多样的隐喻。佛教的最终目的是要人从生死轮回中解脱出来,证得不生不死、没有轮回、得道成佛的境界,即“涅磐”(译自梵语virana),所以佛教提倡修行,其最高境界为“诸德圆满俱足,诸恶寂灭净尽”,即,“圆寂”或“灭度”;佛教徒如果功德圆满,达到“四大皆空”,则死时心平气和,盘膝端坐如生。即“坐化”,出自佛教徒之死的词还有“升天”、“示寂”、“入寂”、“入正”、“殉道”、“归真”、“登莲蓬”等。而道教追求的最终目标是生命不死,飞升成仙,称道教徒死为“仙逝”、“仙游”、“仙去”、“上仙”等;认为人死犹如蝉之脱壳,即称:“蝉蜕”、“蜕化”;或如鸟生双翼飞升,曰“羽化”;或如传说得道成仙,便乘白鹤而去,即“骑鹤”、“化鹤”或“鹤化”。[7](P58-60) 在现代,正如马克.吐温说他自己和哈雷彗星“一起来”,会和哈之雷彗星“一起去”,我们都知道他说的是生与死。随着基督教的引入,汉语中把基督教徒之死称之为“见上帝”,同样受西方思想的影响,马克思在中国妇孺皆知,所以也称去世的人“去见马克思”等等。这些行行色色的隐喻表达方式,无非反映一个这样的事实:宗教信仰多元化必然导致隐喻的多样化。 四、颜色的联想不同 英汉两个民族,由于生活环境相异,观察角度不同,他们对色彩的感受,必然反映到语言中来,形成各种各样的世界。但时有共同之处,如在大多数文化中红色与“热情奔放”,黑色与“庄严肃穆”,白色与“清纯洁净”联系在一起。可是更多时候,因文化的差异,联想也存在着巨大的差异。下面,以我们日常生活中的常见颜色为例分析英汉文化之间的微妙差异。 红色对英汉两个民族来说,都是基本色,体现了人们在精神上和物质上的追求。在汉语文化中“红双喜”是典型的喜庆象征,“开门红”中的“红”也代表好运气。[8](P56-57)也可用来比喻革命和进取,如:“红色政权”、“红色风暴”,然而在英语文化中,则表示“政治上激进”,意思偏贬义。所以,红色在英汉文化中处于不同的地位。汉语的“朱红”,代表显贵,以前的豪门巨户都有朱漆大门。然而在英语中,vermilion只表示朱砂的颜色,本身不具备相当的联想意义;scarlet是所有红色中最深浓鲜艳的一种,恰似通红的云霞、盛开的杜鹃。在英语中,scarlet 有“淫荡”之意,比如“ a scarlet woman”意思是一个荡妇。美国小说家Hawthorne(霍桑)的小说The Scarlet Letter(《红字》),即指鲜红色的A字母,是美国早期移民拓荒时期通奸的记号。同样美国著名通俗小说Gone with the Wind(《乱世佳人》)的女主角Miss Scarlett (斯佳丽小姐),两字相同的发音让人产生不好的联想。[9](P33-35) 白色,在英汉文化中都可以表示纯洁。然而在汉语中又特别象征反动势力,如“白色恐怖”。英文对这一意义的反映似乎比较温和,The Radon House College Dictionary(《蓝色书屋大学词典》)说白色表示“Politically ultraconservative”(政治上极保守)。在这一点上,英汉语言中两者是绝不能协调的。上海生产的白象牌电池据说在国外销路不佳,原因何在?问题出在商标的翻译上。“white elephant”在英文中的意思是“大而无用的东西”,英美人谁会买这样的电池呢? 蓝色在汉语民族心中极具韵味,它自古便比喻:纯净、坦荡、悦目,远古便有“春来江水绿如蓝”的诗句,红尘方外的那种灵动、和谐、祥宁皆可凝聚在一个“蓝”字上。有多少文人墨客咏叹过蓝色的海洋、湛蓝的天空!但是,脍炙人口的歌曲,“Love is Blue.”(《爱情是蓝色的》)却代表了蓝色在英美文化中的另一意义——忧郁和沮丧。“He looks blue.”就是“他看上去情绪很低落。”布鲁斯舞(the blues),原来是一种感伤的黑人民歌,后来成了慢四步舞曲。“to sing the blues”就是“垂头丧气”的意思。另外,blue 还代表“贵族”,如“He is a blue blood.”则表示“他有贵族血统。”[10](49-57)“黄色电影”在英语文化中是“blue films(sex films)”, 而“y论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非