英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉隐喻中的文化差异初探A Tentative Study of the Cultural Differences Between English and Chinese Metaphors [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:刘宝玲点击率:8865

论文字数:5000论文编号:org200904152021356579语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉隐喻文化特点联想文化差异

ellow journalism”(黄色新闻采编作风)中的yellow 跟色情无关,指的是“不择手段去获取秘闻、丑闻,并加以大肆渲染,以招揽读者。”同样,“yellow union”(黄色工会)也与色情无关。 五、动、植物的联想不同 古代原始人与动物为伍,生活在深山密林之中,捕鱼狩猎,以野生动物为食,繁衍生长。直到今天,动物仍然是人类生存与发展的物质基础之一,人类的生活一刻也离不开动物的存在。正因为人类与动物相依相存,频繁接触,因此在人类语言中必然存在着大量以动物为喻体的隐喻性词语,并依据动物的外貌、习性等特征赋予它们特定的情感和喻义。同时,又由于英汉两个民族在地域生态、历史传统、宗教信仰等文化各个方面的差异,隐喻中所含有的文化内涵也大不相同。 英语国家都把狮子比喻成“百兽之王”,比喻勇敢、威严、权势、凶猛等。当比喻一个人勇猛时,会描述他为“He is a lion.”英国历史上查理一世因其“勇武善战”被誉为“the lion-hearted king”(狮心王),史称“狮心查理王”。正因为英语词汇lion的这种语义,在学术界有“威望”的人,也被称为“a literary lion”,同汉语的“执牛耳”、“泰斗”。[11](P219-222)英国自豪地以狮子作为自己国家的标志,英国国徽的中心图案是lion,因此英国又被称之为“the British Lion”,所以to twist the lion’s tail 意为“向英格兰挑战”。“Lion and Unicom”(“雄师”代表英格兰,“独角兽”代表苏格兰)还是英国王室纹章上的动物。“狮子”在汉语文化中却没有这样丰富的文化内涵。在汉语文化中,“百兽之王”则非“虎”莫属。“虎”是中国人相当熟悉的动物,在南方有华南虎,在北方有东北虎,在民间传说中有武松打虎,与虎相联系的其他故事还有不少,这里就不一一列举了。汉语用“虎”比喻勇猛、威武,例如:“虎将”、“虎劲”、“虎威”等。这是因为汉民族把虎看作“百兽之王”。对中国人来讲,老虎不仅具备西方狮子的正面形象,而且还有“凶残、残忍”的反面形象。如孟子的“苛政猛于虎”。英语的“Beard the lion in his den”,对应的汉语要说“虎口拔牙”。英语的“an ass in lion’s skin”,汉语则说“狐假虎威”。英语民族也常用“狮子”来形容处于主宰地位的人,如一位在家凌驾于丈夫头上的主妇,按照英语民族的习惯应称为“lioness”。但这样的人按汉语文化习惯则为“母老虎”。 人类的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观等方面存在差异,因此每一个民族的心理特征表现方式几不尽相同,相同的动物在不同的民族文化中有不同的意蕴,如英汉文化中同时存在的动物:龙、牛、喜鹊、蝙蝠、杜鹃、马、猫头鹰、狗等。 “Horse”(马)在古代英语民族作为主要的使役工具,曾起过重要的作用。因此在英语文化中它是勤劳和吃苦耐劳的象征。“牛”在中国悠久的农业史上是主要的农耕劳作工具。耕牛与农民朝夕相处,且勤劳忠厚,自然赢得中华民族对牛的赞誉和热爱。古往今来,汉语文化中有不少名家皆喜欢以牛自喻:南宋名臣-李纲在《病牛》中将自己比喻为牛,鲁迅曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。由于“马”和“牛”在英汉文化史上所起的相似作用,因此它们在英汉文化中常被用作表达具有相似喻义的喻体: He is a horse.(他有牛劲。) Horse power (力壮如牛)[12](P235-245) 这里分别比喻“健壮”和“力大”相应的汉语中的喻体则是“牛”,如“壮如牛”、“牛劲”、“老黄牛”。 “Magpie”(喜鹊)在英语文化中是报凶不报喜的,所以英语民族的人们认为此鸟为不吉利的征兆,因而讨厌它,而汉语言中的喜鹊是“喜庆”的象征,如“喜鹊叫,好事到”。民间传说故事中,喜鹊是成人之美的瑞鸟,提及喜鹊,就往往会联想到牛郎、织女的“鹊桥相会”。同样“bat”(蝙蝠)因其丑陋,凶恶,吸血鬼的外表形象,所以英语民族对它无好感,总是把它同罪恶或黑暗势力相联系,特别是“vampire bat”(吸血蝙蝠)更令人感到恐惧。与此相反,在中国的传统文化中,由于蝙蝠的“蝠”与“福”同音,因此蝙蝠便成了“吉祥”、“健康”、“幸福”的象征。[13](P9-11) 蝙蝠与桃组成的谐音图案为“福寿双全”;蝙蝠与鹿组成“福禄双全”。这里因文章篇幅所限,就举这些例子。 英汉两种语言中都有很多植物名词,但由于民族生活习惯、思维方式、文化传统等的差异性,有些植物在一种文化传统里被赋予丰富的文化内涵,而在另一文化中,却又只是字面意义,并无任何联想意义。如在中国传统文化中,岁寒三友松、竹、梅有着丰富的隐喻意义。松树四季常青,在贫瘠的地理环境中也能生存,而且寿命可过千年,因而用来比喻志行高远的君子,他们能像松树一样经受艰难困厄的考验,四时不谢,八节长春。所以历代文人自古就有不少咏叹松的诗句: 百尺无寸枝,一身自孤直。——陈子昂 大雪压青松,青松挺且直。欲知松高洁,待到雪化时。——陈毅(《青松》) 和松一样,竹在汉语文化中同样具有文化内涵,竹子因其冬夏常青,高耸挺拔,质地坚硬,中空有节,常使人联想起高风亮节,谦逊好学的品质,以竹子构成的成语俯首即是:“雨后春笋”、“成竹在胸”、“势如破竹”等。同样梅花性耐寒,在严冬绽放,色洁香清,于是梅花和严冬有了不解之缘,常用来比喻高雅纯洁。但英语文化中的“pine ”(松)、“bamboo”(竹)、“plum blossom”(梅)却都没有这一层意义。 中华民族一向注重长寿,汉语文化中还有很多植物是用来比喻长寿的,如“椿”、“桃”、“菊”、“茱萸”、“桂”、“寿木”、还有传说中的一种树叫“冥灵”。这些植物只有在汉语文化中才有这层比喻长寿意义。[1 4](P197-206) 结束语 英国人类学家泰勒在《原始文化》一书中指出:“文化是一个复合的整体,它包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”语言是民族文化的组成部分,必然受到民族文化的影响和制约。所有语言都是俗成约定的,汉语和英语是使用这两种语言的社会成员和风俗习惯的产物。同时汉语民族和英语民族各自不同的生活经验和风俗习惯势必造成了汉语、英语社会成员在认识、观察问题的角度和方法上存在很大的差异。而隐喻作为一种极其普遍的语言现象,它反映了人们的思想,不同文化背景的人就有着不同的认识结构。漫长的历史,丰富的文化造成了英汉两种语言的隐喻相异之处甚多,因此对于学习外语的人来说,不仅要掌握隐喻的字面意义,而且还要掌握其联想意义,不掌握隐喻的联想意义,就会在跨文化交际中产生失误,从而影响语言的理解与思想的表达。随着中西文化交流的不断发展,研究和掌握英汉隐喻的文化差异可以让更多的世界人民更好地了解中国,也能让中国人民更好地了解世界。 参考文献: [1] 王德春,语言学概论(M), 上海:上海外语教育出版社, 2001,P7-11. [2] 陈玉珍,英语隐喻浅析(J),黑龙江农垦师专学报,2002年第2期,P49-51. [3] 吴笛,世界名诗导读(M),杭州:浙江大学出版社,2004,P100-104. [4] 胡壮麟、刘世生,西方文体学研究(M),北京:清华大学出版社,2004,P216-217. [5] 白小兰, 隐喻辨认及其语用意义(J), 西安外国语学报,2004年12月第12卷第4期,P11-13. [6] 束定芳,隐喻学研究(M),上海:上海教育出版社,2000,P103-106. [7] 赵鸿恩、李宝席,中国传统文化通论(M), 北京:人民出版社,2003,P58-60 [8] 杨佑文,英汉隐喻的相似性及其思维差异(J),黄冈师范学院学报,2002年4月第22卷第2期,P56-57. [9] 付俊芳,英汉“红色”词汇对比研究(J),西安外国语学院学报,2005年9月第13卷第3期,P33-35. [10] 戴卫平、张学惠,英语词汇与英语文化(M),大连:大连理工大学出版社,2003,P49-57. [11]、[14] 王德春,多角度研究语言(M), 北京:清华大学出版社,2002,P219-222、P197-206. [12] 胡文仲,跨文化交际面面观(C), 北京:外语教学与研究出版社,1999,P235-245. [13] 刘昌华, 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非