英汉比喻中的文化因素
论文作者:施亚波 论文属性:短文 essay登出时间:2009-01-03编辑:gcZhong点击率:3802
论文字数:4383论文编号:org200905192217064780语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:比喻喻体文化跨文化交际
摘要:语言与文化密切相关,不同的文化背景影响不同喻体的使用,而深刻理解比喻中所蕴含的文化内
涵,对于成功的
跨文化交际具有非常重要的作用。
比喻作为一种广泛使用的修辞方式,是表达思想的
重要手段,英国现代修辞学家理查德曾指出:“比喻是无
所不在的语言本质”,“没有比喻我们就不能流利地说上
普普通通的三句话”。tl]比喻的重要性由此可见一斑.
英语和汉语,都广泛使用着比喻这一修辞手法。在
英汉常用的比喻中,我们发现有许多惊人的相似之处,例
如,都用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚强,用狐狸比喻狡猾
等等,这是因为人类的认知结构有其共性.“人类赖以生
存的外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更迭、气候
变化乃至整个人类文化背景都存在着种种共识”,f2]从而
使得英汉两种不同语言在不同文化背景中采用完全相同
的喻体,并具有相同的文化内涵,形成“文化重合”现象.
但是英汉比喻中的“文化重合”毕竟是少数,更常见
的则是“文化冲突”。英汉民族不同的文化使得比喻不能
互相对应,或喻体不同,或喻义不同。众所周知,语言和
文化密切相关,语言是文化的载体,是反映社会的一面镜
子,而比喻则是其中富有独特的民族文化色彩的代表。
壬何比喻都有其相应的文化背景,比喻的常规运作是在
同民族、同时代中选取题材,不能超越文化背景而独立存.
从语言学角度看,语言的使用总是参照特定的文化,
是发生在特定的文化语境里,即说话者生活在其中的
会文化里。而比喻作为语言修辞的重要组成部分,也
然受到文化的制约。本文拟对不同的文化因素在色彩
呈的英汉比喻中所起的重要作用作一粗浅探讨。
第一个也是最重要的一个文化因素即为人们的生活
境,包括地理位置、生产活动以及生活方式等。地理环
对于语言特色的形成影响甚大,正如帕默尔所说:“言
语象一切文化现象一样,为地理因素所决定,并受到地理
因素的影响.”131地理环境也同样左右着喻体的选择,“地
理、气候等巨大差异可能使比喻大相径庭.”[2]生活在特
定的地理位置上的人们,在选择喻体时,也必然带上了鲜
明的民族文化的烙印。
中国的地理状况与英国大不相同,历史上大多数人
们聚集在河边生活,在许多诗句中,我们可以看到关于
“河流”的比喻:
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
(李想《虞美人》)
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
(辛弃疾《赤壁怀古)))
水往东流反映出中国西高东低的地形走势特征,用
作喻体的“河流”意为哀伤、悲痛及时间的流逝。这对一
个缺乏中国地理知识的外国人来说,就很难明白其中含
义.又如“东风”和“西风”,由于中国和英国地理环境的
差异,用作喻体时,也赋予了不同的含义.在汉语中,人
们常以“东风”比喻革命力量,“西风”比喻严寒乃至反动
势力,如“东风压倒西风”。而在英国,“西风’的喻义则完
全相反,在诗人波西·比希·雪莱(Pe比yBysshe
shelley)的名作《西风颂》(odeto阮westwi耐)中,
“西风”是摧毁旧事物、孕育新事物的力量象征。由于地
理位置的不同,汉语中的“西风”其本义为从西伯里亚吹
来的寒风,英语中则是从大西洋吹来的暖风,故用作喻体
时其喻义不同.由此可见比喻中透露出地理环境的
信息。
地理位置还影响着人们的物质生产活动。比喻的产
生与物质生产活动密切相关,人们在借助语言表达思想
的时候,时时流露出物质生产活动的痕迹,这一痕迹在比
喻中尤为明显。英国四面环海,传统上人们以打鱼为生。
因此,与“鱼’有关的比喻俯拾皆是。如:ascl哪cas撇
oyster(守口如瓶),fishintheair(缘木求鱼),asdt,。,b
asafish(愚蠢如鱼)等等。
而在中国,情况则截然不同,生活在内陆的人们以耕
种和畜牧为生,因此常把土地和畜养动物当作喻体使用,
比如:牛饮,挥金如土,胖得象头猪等.英语中相应的丧
述却使用与海洋渔业有关的喻体:drinklikeafish,
s详ndmoneylikewater,as化tasawhale,这从一个方
面反映了不同的生产方式影响喻体的选择。
人们的生活方式,如房屋的构造、服装的穿着和饮食
也常反映在比喻中.汉语中的俗话:“上梁不正下梁歪”,
此比喻相当于英国人所说的“fishbegilltostinkattiu
head”,但对不懂“上梁”、“下梁”的西方人来说,恐怕有点
丈二和尚摸不着头脑.
丝是我国的首创.著名的“丝绸之路”名誉天下。唐
宋时期,丝被广泛用于制作衣服和饰物,已成为人们日常
生活中不可缺少的一部分。丝细长洁白,文人墨客常用
它来比喻缠绵、情愁。如二
“自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁”。
(秦少游《烷溪沙》)
“腾云如涌烟,密雨如散丝”。(张协《杂诗十首》)
“绝塞但惊天似天,流年不忘翼成丝”。(陆游《记梦》)
然而在当时的英国,丝是“高贵”的象征,与“地位”相
联系。“Asilkstocking”意为富人或贵族,身穿丝绸的人
通常具有很高的社会地位。因此,在英国文学中,很少有
用丝作喻体的比喻.
通过以上分析可以看出,人们选择喻体时,身受其环
境的影响,总是喜欢用自己熟悉的常见事物作为喻体.英
汉民族不同的自然环境和生活环境,必然会影响比喻的
使用,因此,在跨文化交际中,我们必须深刻理解比喻中
所蕴含的文化意义,以免造成交际障碍。
喻体的选择还受到意识形态的影响,包括宗教信仰、
神话传说、文学作品等,
宗教信仰作为人类文化的一个重要组成部分,表现
在不同民族在崇尚禁忌等方面的文化差异。在西方,《圣
经》的广泛传播,使基督教在众多的宗教信仰中占据了不
可替代的位置,人们信仰上帝。英语中的“C司”是指上
帝、天神,常用来比喻极有影响的人,如“He面nkshe,s
atinged”(他自认为是个了不起的人物),“Godis
mostpowerful”(上帝是万能的)。再如英语中的“ang犷
是天使,常用来比喻可爱或纯洁的人,人们常说:
“Thanks,you’reanangel”(谢谢,你真是个大好人琢
但在中国宗教文化中没有“夭使”这一形象,人们总是称
善良慈悲的人为“菩萨”,如“他有颗菩萨心肠”,“菩萨”是
佛教中的“神”,以仁慈而闻名,这与中国信佛人数众多有
关。除了佛教,中国另外一个较有影响的宗教是道教,如
“魔高一尺,道高一丈”,“天机不可泄露”皆源于此。因
此,若不了解汉英民族的宗教文化,就难以领悟其喻义。
神话传说是意识文化的另一个重要组成部分,它对
一个民族心理的影响极其久远。各民族在积累自己的文
化过程中,不仅创造了众多的神话故事,而且为世界文学
提供了宝贵的语言材料。中国传统文化过程中,“龙”代
表“帝王”,是神圣和力量的化身,用来比喻神圣、高尚、杰
出的人。汉语中有不少以‘龙”为喻体的成语,如:望子成
龙、龙腾虎跃、龙凤呈祥等.但英语中“dragon”却是一种
凶残的怪物,是“邪恶”的代名词,具有凶恶可怕的含义,
甚至可指凶狠蛮横的妇人,因此中国人把自己称作“龙的
传人”,西方人感到难以理解。由于“龙”在中西文化中具
有不同含义,因此,对含有“龙”的汉语比喻应转移喻体,
不能直译为“dragon”,如“亚洲四小龙”,英语表达为
“foursmalltigersofAS以’‘亚洲四小虎),英语中“tiger,
具有坚强、威武、勇敢的喻义,如诗人WiiliamBlake的名
作“TheTi罗r”中的“tiser”,即是勇敢强大的象征。
英汉很多喻体来源于文学作品。文学作品创造了许
多典型人物和丰富语言,在中国四大古典名著中,有许多
典故家喻户晓,如:刘姥姥进大观园;他可真是个“智多
星”;三个臭皮匠,顶个诸葛亮;猪八戒倒打一耙等等。这
些形象生动鲜明,喻义深刻,为群众喜闻乐道。但如果不
了解中国文学,就难以理解它们所蕴含的比喻意义。
英语中,同样也有许多源于莎士比亚戏剧或近代英
美文学作品中的典型形象,如二
AOeopatra—莎士比亚剧作“AnthonyandO“叩甜犷中的一位美丽绝伦的埃及女皇。喻指美丽的
女人。
AF’aus忱ph-一莎士比亚剧作“He叼Iv”中一位封
建关系崩溃时期无衣无食的雇佣兵
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。