英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉比喻中的文化因素

论文作者:施亚波 论文属性:短文 essay登出时间:2009-01-03编辑:gcZhong点击率:3802

论文字数:4383论文编号:org200905192217064780语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:比喻喻体文化跨文化交际

摘要:语言与文化密切相关,不同的文化背景影响不同喻体的使用,而深刻理解比喻中所蕴含的文化内 涵,对于成功的跨文化交际具有非常重要的作用。 比喻作为一种广泛使用的修辞方式,是表达思想的 重要手段,英国现代修辞学家理查德曾指出:“比喻是无 所不在的语言本质”,“没有比喻我们就不能流利地说上 普普通通的三句话”。tl]比喻的重要性由此可见一斑. 英语和汉语,都广泛使用着比喻这一修辞手法。在 英汉常用的比喻中,我们发现有许多惊人的相似之处,例 如,都用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚强,用狐狸比喻狡猾 等等,这是因为人类的认知结构有其共性.“人类赖以生 存的外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更迭、气候 变化乃至整个人类文化背景都存在着种种共识”,f2]从而 使得英汉两种不同语言在不同文化背景中采用完全相同 的喻体,并具有相同的文化内涵,形成“文化重合”现象. 但是英汉比喻中的“文化重合”毕竟是少数,更常见 的则是“文化冲突”。英汉民族不同的文化使得比喻不能 互相对应,或喻体不同,或喻义不同。众所周知,语言和 文化密切相关,语言是文化的载体,是反映社会的一面镜 子,而比喻则是其中富有独特的民族文化色彩的代表。 壬何比喻都有其相应的文化背景,比喻的常规运作是在 同民族、同时代中选取题材,不能超越文化背景而独立存. 从语言学角度看,语言的使用总是参照特定的文化, 是发生在特定的文化语境里,即说话者生活在其中的 会文化里。而比喻作为语言修辞的重要组成部分,也 然受到文化的制约。本文拟对不同的文化因素在色彩 呈的英汉比喻中所起的重要作用作一粗浅探讨。 第一个也是最重要的一个文化因素即为人们的生活 境,包括地理位置、生产活动以及生活方式等。地理环 对于语言特色的形成影响甚大,正如帕默尔所说:“言 语象一切文化现象一样,为地理因素所决定,并受到地理 因素的影响.”131地理环境也同样左右着喻体的选择,“地 理、气候等巨大差异可能使比喻大相径庭.”[2]生活在特 定的地理位置上的人们,在选择喻体时,也必然带上了鲜 明的民族文化的烙印。 中国的地理状况与英国大不相同,历史上大多数人 们聚集在河边生活,在许多诗句中,我们可以看到关于 “河流”的比喻: 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 (李想《虞美人》) 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 (辛弃疾《赤壁怀古))) 水往东流反映出中国西高东低的地形走势特征,用 作喻体的“河流”意为哀伤、悲痛及时间的流逝。这对一 个缺乏中国地理知识的外国人来说,就很难明白其中含 义.又如“东风”和“西风”,由于中国和英国地理环境的 差异,用作喻体时,也赋予了不同的含义.在汉语中,人 们常以“东风”比喻革命力量,“西风”比喻严寒乃至反动 势力,如“东风压倒西风”。而在英国,“西风’的喻义则完 全相反,在诗人波西·比希·雪莱(Pe比yBysshe shelley)的名作《西风颂》(odeto阮westwi耐)中, “西风”是摧毁旧事物、孕育新事物的力量象征。由于地 理位置的不同,汉语中的“西风”其本义为从西伯里亚吹 来的寒风,英语中则是从大西洋吹来的暖风,故用作喻体 时其喻义不同.由此可见比喻中透露出地理环境的 信息。 地理位置还影响着人们的物质生产活动。比喻的产 生与物质生产活动密切相关,人们在借助语言表达思想 的时候,时时流露出物质生产活动的痕迹,这一痕迹在比 喻中尤为明显。英国四面环海,传统上人们以打鱼为生。 因此,与“鱼’有关的比喻俯拾皆是。如:ascl哪cas撇 oyster(守口如瓶),fishintheair(缘木求鱼),asdt,。,b asafish(愚蠢如鱼)等等。 而在中国,情况则截然不同,生活在内陆的人们以耕 种和畜牧为生,因此常把土地和畜养动物当作喻体使用, 比如:牛饮,挥金如土,胖得象头猪等.英语中相应的丧 述却使用与海洋渔业有关的喻体:drinklikeafish, s详ndmoneylikewater,as化tasawhale,这从一个方 面反映了不同的生产方式影响喻体的选择。 人们的生活方式,如房屋的构造、服装的穿着和饮食 也常反映在比喻中.汉语中的俗话:“上梁不正下梁歪”, 此比喻相当于英国人所说的“fishbegilltostinkattiu head”,但对不懂“上梁”、“下梁”的西方人来说,恐怕有点 丈二和尚摸不着头脑. 丝是我国的首创.著名的“丝绸之路”名誉天下。唐 宋时期,丝被广泛用于制作衣服和饰物,已成为人们日常 生活中不可缺少的一部分。丝细长洁白,文人墨客常用 它来比喻缠绵、情愁。如二 “自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁”。 (秦少游《烷溪沙》) “腾云如涌烟,密雨如散丝”。(张协《杂诗十首》) “绝塞但惊天似天,流年不忘翼成丝”。(陆游《记梦》) 然而在当时的英国,丝是“高贵”的象征,与“地位”相 联系。“Asilkstocking”意为富人或贵族,身穿丝绸的人 通常具有很高的社会地位。因此,在英国文学中,很少有 用丝作喻体的比喻. 通过以上分析可以看出,人们选择喻体时,身受其环 境的影响,总是喜欢用自己熟悉的常见事物作为喻体.英 汉民族不同的自然环境和生活环境,必然会影响比喻的 使用,因此,在跨文化交际中,我们必须深刻理解比喻中 所蕴含的文化意义,以免造成交际障碍。 喻体的选择还受到意识形态的影响,包括宗教信仰、 神话传说、文学作品等, 宗教信仰作为人类文化的一个重要组成部分,表现 在不同民族在崇尚禁忌等方面的文化差异。在西方,《圣 经》的广泛传播,使基督教在众多的宗教信仰中占据了不 可替代的位置,人们信仰上帝。英语中的“C司”是指上 帝、天神,常用来比喻极有影响的人,如“He面nkshe,s atinged”(他自认为是个了不起的人物),“Godis mostpowerful”(上帝是万能的)。再如英语中的“ang犷 是天使,常用来比喻可爱或纯洁的人,人们常说: “Thanks,you’reanangel”(谢谢,你真是个大好人琢 但在中国宗教文化中没有“夭使”这一形象,人们总是称 善良慈悲的人为“菩萨”,如“他有颗菩萨心肠”,“菩萨”是 佛教中的“神”,以仁慈而闻名,这与中国信佛人数众多有 关。除了佛教,中国另外一个较有影响的宗教是道教,如 “魔高一尺,道高一丈”,“天机不可泄露”皆源于此。因 此,若不了解汉英民族的宗教文化,就难以领悟其喻义。 神话传说是意识文化的另一个重要组成部分,它对 一个民族心理的影响极其久远。各民族在积累自己的文 化过程中,不仅创造了众多的神话故事,而且为世界文学 提供了宝贵的语言材料。中国传统文化过程中,“龙”代 表“帝王”,是神圣和力量的化身,用来比喻神圣、高尚、杰 出的人。汉语中有不少以‘龙”为喻体的成语,如:望子成 龙、龙腾虎跃、龙凤呈祥等.但英语中“dragon”却是一种 凶残的怪物,是“邪恶”的代名词,具有凶恶可怕的含义, 甚至可指凶狠蛮横的妇人,因此中国人把自己称作“龙的 传人”,西方人感到难以理解。由于“龙”在中西文化中具 有不同含义,因此,对含有“龙”的汉语比喻应转移喻体, 不能直译为“dragon”,如“亚洲四小龙”,英语表达为 “foursmalltigersofAS以’‘亚洲四小虎),英语中“tiger, 具有坚强、威武、勇敢的喻义,如诗人WiiliamBlake的名 作“TheTi罗r”中的“tiser”,即是勇敢强大的象征。 英汉很多喻体来源于文学作品。文学作品创造了许 多典型人物和丰富语言,在中国四大古典名著中,有许多 典故家喻户晓,如:刘姥姥进大观园;他可真是个“智多 星”;三个臭皮匠,顶个诸葛亮;猪八戒倒打一耙等等。这 些形象生动鲜明,喻义深刻,为群众喜闻乐道。但如果不 了解中国文学,就难以理解它们所蕴含的比喻意义。 英语中,同样也有许多源于莎士比亚戏剧或近代英 美文学作品中的典型形象,如二 AOeopatra—莎士比亚剧作“AnthonyandO“叩甜犷中的一位美丽绝伦的埃及女皇。喻指美丽的 女人。 AF’aus忱ph-一莎士比亚剧作“He叼Iv”中一位封 建关系崩溃时期无衣无食的雇佣兵论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非