英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从异化策略和导游词的翻译结合讨论景点导游词中文化信息的处理 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-29编辑:gcZhong点击率:5582

论文字数:3998论文编号:org200909291539131527语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:导游词文化信息异化策略

即上下联句的对仗形式,也称对偶形式。对仗,是中国古典文学的一项重要的修辞方法,也是对联的魅力和生命之所在。我们在翻译对联的时候就要在:传达其准确的涵义前提下,尽力保持对联的结构特征。
原文“云间陆土龙,日下荀鸣鹤”,对称结构非常明显优美,“云间” 对“日下”,“陆土龙”对“荀鸣鹤”。当我们把他们直译成“Amidst clouds is a man named Lu Tulong”和“under the sun is another called Xunminghe”,其优美并且典型的对称结构被保留得很好。“Amidst clouds”对“Under the sun”,“ named”对“called”,“Lu Tulong”对“Xun Ming he”。
通过直译,不仅对联的对仗结构被保留了,更重要的是对联所表达的意义也被保留并实现了。通过译文,外国游客不仅了解了龙和鹤所包含的文化信息,即“龙翔云下,鹤鸣日下”,也了解了中国文学体裁的一个重要方面对联的最显著的特征。从这个例子我们可以看出,直译能最大定程度的保持源语的文化,目标语读者也能了解并逐渐接受外国文化,从而大大有益于跨文化交流。其实中国很多旅游景点都是有四字短语构成的,对于这些言简意赅的四字短语我们通常用直译法。
总体来说,当源语中包含的文化信息能刺激目标读者和源语读者做出相似想象,并且目标语读者也能从语言和文化的角度完全理解译文,那么,我们首选直译,这样既能解决语言问题又能把中国的文化传递给国外读者。
除了直译,我们也可以用音译来处理导词中的文化信息。实际上,我们用音译已经将很多富含中国文化的词汇成功的翻译成了了英文,而且这些音译词汇变成了英语的一个重要组成部分,如气(qi)、 阴(yin)阳(yang)、炒杂碎(chop suey)、 磕头(kowtow)、太极拳 (taijiquan)、馄饨(wonton(soup))、功夫(gongfu)饺子、(jiaozi) 等等。
结论:景点导游词中的文化信息是一种比较特殊的文本,有着自身独特的语言特点和特定的服务对象。在现场导游中,为了更好的满足中国文化的需要,我们主张用异化策略,用直译,音译等方法有效进行翻译。
当然用异化策略不是翻译景点导游词中文化信息的唯一策略,我们在论文开篇也提到了归化策略,两种都是非常有效的策略,我们要根据不同的需要选择不同的策略。有时还需要把两种策略结合起来使用。


【参考文献】

[1]Venuti, L Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London &New York: Routedge, 1992.
[2]Venuti, L: The Translator’s Invisibility. London &New York: Routedge,1995.
[3]周方珠.《翻译多元论》.中国对外翻译出版公司,2004.
[4]郭建中.《文化与翻译》.北京:中国对外翻译公司,2001,5.
[5]韩荣良.《西安导游》.中国旅游出版社,2000.
[6]韩荣良,韩志宇.《上海导游》.中国旅游出版社,2005.
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非