英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨提高中国大学生英语写作水平的途径》——英语论文范文

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:huangtian2088027点击率:2923

论文字数:3499论文编号:org201109100748598781语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英对比写作形合意合

摘要:提高中国大学生英语写作水平的途径有很多,本文主要是通过对英汉两种语言的对比来启发学生了解汉英之间的区别与异同。

《探讨提高中国大学生英语写作水平的途径》——英语论文范文

 

摘要:以汉英对比研究为基础,从汉英两种语言的重要差别入手,探讨提高中国大学生英语写作水平的途径之一。提出在对中国大学生的写作教学中,应重视启发学生比较汉英之间的主要区别,从而帮助学生有意识地克服母语的负迁移影响。

 

关键词:汉英对比 写作 形合 意合

 

当前的大学英语教学改革突出强调了英语实用能力,特别是说和写的“输出”能力的培养和提高。然而英语写作一直是我国大学英语教学和学习得十分薄弱的环节。教师为提高学生的写作水平花费了不少时间和心血,但收效甚微。结果导致目前学生怕写作,或因无从下笔,或因写出来得东西只有自己明白;老师对学生的作文批改耗时太多,大部分学生的作文要想改得彻底都几乎需要替学生重写。究其原因,当然是多方面的,其中一个突出问题是受母语负迁移的影响。因此,通过汉英对比而揭示出汉英两种语言的某些差异,进而帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响,提高英语写作能力,不失为一个重要的英语写作教学和学习途径。

 

一、汉英两种语言的重要差别

1.意合与形合的差别意合(parataxis)和形合(hypotaxis)是各种语言都使用的连结手段,但由于语言性质不同,使用的侧重点也不同。英语是形态型语言,使用的形合手段比汉语多;汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统影响下,形成一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。可以推断出汉英两种语言的两个重要特点:英语是“显性的”(explicit)语言,比如英文篇章中的逻辑连结词较多;汉语是“隐性的”(implicit)语言,比如汉语中的逻辑关系词常常省略,而靠上下文关系来处理。请比较以下两段话:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。

You can fight a hundred battles without defeat ifyou know the enemy as well as yourself.You will winone battle and lose one battle if you know yourself butleave yourself in the dark about the enemy.You willlose every battle if you leave both the enemy andyourself in the dark.

可以看出汉语中只有一个“而”字可说是形式词,但也可去掉,改成“知己不知彼”。汉语中隐含的逻辑连结词(英语划线部分,包括虚拟的“你”)在英语译文中都必须补上。如果通过“字字回译”的方式,可将原汉语改写成为:(你若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆;(你若)不知彼而知己,(则将)一胜(及)一负;(你若)不知彼(而又)不知己,(则)每战(将)必殆。[1]从以上例子可以看出,汉语通常不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接(“欧化”句子除外)。英语则借助语言形式手段(包括词汇手段、形态手段,特别是逻辑连结词)实现词语或句子的连接。当然,在认同英汉之间原则性差异的同时,应当注意形合、意合并非绝对。英语中也有意合的地方,如“First come,first served.”和“Out ofsight,out of mind.”;汉语中也常有形合的地方。两者只是程度之别。[2]

2.英汉句中主语“人称”与“物称”的差别中国人根据传统的思维方式,在汉语使用中往往较注重以人为中心,强调对事,对物或对人本身的作用和影响。所以在深层意识中,往往倾向于认为所有的行为和事情都是由人这个行为主体来完成的。而按照西方传统的思维方式,人们在使用英语进行思想表达时往往强调客观性,注重对人,对人的思维的影响。因此,两种语言相对而言,汉语句子比英语句子更多地使用“人称”(personal)作主语;英语句子比汉语句子更多地使用“物称”(impersonal)作主语(也有学者称为“无灵句”)。例如:

1)That Thanksgiving morning had seen usbusily preparing a traditional dinner featuring roastturkey.

那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为特色的菜肴。

2)The thought of going to travel tomorrowfilled her with great excitement.

她一想到明天要去旅行,就心里非常激动。

3)Astonishment,apprehension and even horroroppressed her.

她感到惊讶和忧虑,甚至有些恐惧不安。

4)His skills qualify him for the job.

他有技术,能担任这一工作。笔者曾在我院二年级的三个班120名学生中做过试验,验证了这种差别。为了减少生词量等其它因素的影响,笔者将Thanksgiving,prepare atraditional dinner,featuring roast turkey等表达法事先告诉同学们。然后在课堂教学中将以上1)和2)两个汉语句子写在黑板上,让同学们翻译成汉语句子。结果绝大部分同学都翻成:

We had been busily preparing a traditional dinnerfeaturing roast turkey that Thanksgiving morning.I feel very excited as soon as I thought of goingto travel tomorrow.

可见,学生之所以未能写出类似1)和2)的英文句子,与受汉语主语多“人称”(personal)的影响不无关系。所以,比较英汉两种语言在句子中主语“人称”与“物称”的差别,对促使学生写出地道的英语很有裨益。

3.英语突出主语和汉语突出主题的差别根据Li&Thompson的语言类型理论,汉英分属不同语言类型:英语是主语突出语言(subject-prominent language),而汉语是主题突出语言(topic-prominent language)。英语注重主语,就是英语句子几乎都要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法关系。汉语则不同,“在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”(赵元任,1979)。赵先生这段话至少有:汉语近50%的句子是主题结构;用主题—述题关系来描述汉语结构比较合适。汉语中的许多主题结构只有主题而无语法主语,如“电影去不去看?”;“法国没去过,英国去过。”;“苹果不买,买这么多梨干嘛?”从上例,我们发现,由于汉语注重的是主题而不是主语,使句法关系上作为施事者的语法主语成为不必出现的成分,于是不出现施事主语的主题句成为常用结构。[3]语言学家申小龙的研究也得出同样的结论。申小龙曾对陆文夫的小说《井》作过统计:在《井》的556个动词句中,SVO和SV型的句子只有一半。在191个SVO型句子中,大容量长宾语以至SV不过成了一个话头的句子仅占三分之一。因此,严格意义上的“主谓”句或“主动宾”句并非汉语句子的常态。但是,我们知道,英语句子SVO或SV结构较完整,一个句子通常要有主语,而汉语无主句较多。因此,我们可以理解为什么许多学生写的英语句子经常缺少主语或缺少主谓结构。原因是多方面的,但其中一个重要的方面就是受汉语主题—述题关系结构较多的影响。

 

二、对英语写作教学和研究启示

以上两种语言特点的对比对英语写作教学和研究有着重要的启发论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非