英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈母语负迁移在我国大学英语教学与学习中的现象

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-08编辑:huangtian2088027点击率:2872

论文字数:3755论文编号:org201207082032041919语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语负迁移英语写作

摘要:本文首先就母语负迁移现象做出了一定的描述,并在一定程度上对母语负迁移在大学英语写作教学中的影响进行了探讨。

浅谈母语负迁移在我国大学英语教学与学习中的现象

 

一、引言

语言迁移是一种跨语言影响,它包括母语对第二语言习得的影响和母语向第二语言的借用。[1](P5)前者被称之为基础迁移,后者为借用迁移。语言迁移研究的虽然是跨语言的相互影响,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词。[2]语言迁移研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为:(1)正向迁移。指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。(2)负向迁移。即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被语言学习者误以为相同所致。母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它将影响到第二语言的音位、词汇、句法和语篇等各个子系统的学习。任何一个外语学习者都不可能完全排除母语的干扰。写作是用书面语言传递信息和交流感情的重要交际方式。在大学英语教学中是一个既重要又艰巨的环节。目前,在我国大学英语教学与学习中,英语写作能力的培养越来越受到广大师生的重视,但遗憾的是,收效不甚明显。究其原因是多方面的,笔者认为母语的负迁移是非常值得关注的原因之一。在英语写作的教与学中,我们需要认识母语负迁移的主要表现形式,从而避免或减少英语写作中负迁移的发生。笔者将从词汇的使用、句法的使用、和篇章结构三方面分析大学生英语写作中母语负迁移的表现及指出相应的策略。

二、母语负迁移现象分析

1.词汇使用中的母语负迁移从词汇的词形看,与英语相比,汉语中名词词形没有单、复数区分,也没有可数、不可数之别。受汉语习惯的影响,学习者在词形运用当中,常常会出现主谓搭配不一致,第三人称单数一般现在时形态误用等错误。例如:

1)The quality of these furnitures arevery good.例句当中,学习者明显没有注意到“furni-ture”为集合名词,无复数形式存在。2)He learnEnglish very quickly.这句话中,“learn”应为第三人称单数形式“learns”。从词汇的词性看,相比英语,汉语缺乏明显的词性变化标记,导致学习者对英语词性的敏感度降低,常犯词性误判误用的错误。[3]很多学生习惯于把注意力只放在词的词义上,基本不重视词的词性,从而形成完全不符合语法规范的,用词错误的句子。例如:1)Because of careless,I didn’t past the exam.显然,学生把形容词“careless”误用为了名词。

2)Istrongly againsted his proposal.这句话中,学生误将“against”用为动词。受中文的影响,很多学生将英语及物动词和不及物动词搞混淆。如“与某人结婚”写成“marry with somebody”。从词汇的词义看,汉语和英语中大量存在概念意义相同,但联想意义不同的词汇。换言之,汉英两种语言大多数词语的内涵和外延并非完全对等。在写作中,大多数学生由于没能正确把握其中的差别,简单的将其归为一体,便容易产生潜词中的母语负迁移。例如:“politician”和“statesman”都有从政人员、政治家的含义,但其内涵含义却不尽相同。“politician”通常表达从政以谋取私利的人,更确切的可以理解为政客,具有贬义的内涵。而“states-man”只是一个中性词,不具有这层含义。从词汇的搭配看,学生在写作过程中,由于受本民族语言和文化的负迁移影响,往往会进行不恰当的类推,从而出现“中式英语”的现象。例如:表达“浓咖啡”这一事物时,学生多用“thick coffee”而不是“strong coffee”。表达“吃药”这一动作,学生多写成“eat the medicine”,实则应为“take medicine”。

2.句法使用中的母语负迁移母语的参与和干扰在句法表层变的更加明显。学生在英语写作中,总是在脑海中先出现汉语,然后将内容翻译成英语。如:汉语的“我们每天下午都在操场玩。”与英语的“We every afternoon play on theground.”、“我们的家乡发生了巨大的变化”与“Ourhometown has taken place great changes.”的一一对应。显然学生受到母语句型很大的影响,对英语句型惯用表达法缺乏熟悉。在语序方面,英语语序一般为主语—谓语—宾语—状语。而汉语语序位置非常灵活,很大程度上取决于句子所需表达的意思。例如:我认为这是不对的。学习者受汉语语序表达习惯的影响,常将此句写成“I think it’s not right.”。依照英语习惯表达法,not应在think之前,即“I don’t’think it’sright.”。

在汉语中,一个句子不限只有一个动词,可以连续使用多个动词,即“动词连用”,而在英语句型中,除并列句动词谓语外,每个单句中只能使用一个定式动词。这类用法上的差异使中国学生很容易受汉语句法习惯的影响而产生错误的英语句子。此外,汉语的主从句连接结构常使用成对的连接词表达主从句之间的逻辑关系,如“虽然……但是、因为……所以”。而这种结果在英语句法结构使用中却是错误的,只能使用其中一个连接词。例如:“Although Iknow English is very important,but I don’t like it.”。“although”和“but”两个连接词在使用中我们只能二者选其一。英语和汉语在被动结构表达上也存在差别,助动词be是英语被动句中的重要元素,但汉语被动句中却不存在助动词。这两者的差异经常会导致学习者在使用被动句表达中产生错误。如:“The jobcan’t finish by 5 o’clock..”。正确的表达法应为“The job can’t be finished by 5 o’clock..”。

3.篇章结构使用中的母语负迁移语篇是有机的信息载体,使语义连贯形成文体。在语篇中,词和词组成句子,句子和句子组成语篇,所以构成语篇的句子之间必定存在着某种逻辑上的联系。而东西方人在组织语篇结构上迥然不同,造成学生学习负迁移。由于价值观与思维模式等方面存在差异,中国学生在写文章时以语义为中心,只要语义相关,段落就会自然流动,属于具体形象思维,体现了汉语的整体式思维,即意合。受这种思维模式的影响,中国英语学习者的作文常常不能够鲜明的表达主题,重点不够突出,段落与篇章缺乏统一性和连贯性。西方注重直线性的因果思维模式,以演绎推理式展开,在英语文章写作中,习惯开门见山,是一种逆潮式,段落的发展主要呈直线型,先陈述段落的中心思想,接着分点说明,而后收尾。主题句的前后都必须与中心思想紧密相关。反应在写作中就是英文段落、篇章逻辑性强,论证条理清楚,搭配和谐。由此可见,英语写作与汉语写作在篇章结构上有很大的区别。英汉写作风格截然不同。汉语写作中喜欢引用名言警句,使用华丽的词藻和比喻、排比等修辞手法加重文章的含量。常用语句有“Practice makes per-fect.”,“Failure is the mother of success.”等。但英美文化推崇想象力和创造力,避免使用别人说过的话,更多的倾向于用自己鲜明具有个性的语言来表达情感,阐明观点。

三、减少英语写作中母语负迁移的应对方法

1.正确认识母语负迁移首先,在外语教学的过程中,教师应全面认识母语负迁移的过程,将它视为一种交际和学习的策略,而不是一种阻碍。具体来讲,面对学生在学习和交际过程中出现的母语负迁移,教师不仅要向学生指出错误,更要让学生明白这种错误源于母语负迁移。只有这样,才能让学生全面了解负迁移的概念,从而帮助他们意识到不能正确运用目的语的真正原因所在。

2.加强语言文化练习加强学生的英汉语言文化练习是《课程要求》所规定的内容。教师应将英汉语言在英语课堂上进行必要的比较练习,培养学生用英语思维的习惯。语言意义的理解很大程度上依赖对文化传统和风俗习惯的了解,教师要帮助学生了解英语语言国家的政治、经济、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非