Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-16编辑:vicky点击率:928
论文字数:72522论文编号:org202207151024528882语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 66
关键词:俄语翻译论文
摘要:本文是一篇俄语翻译论文,笔者通过这次对《俄罗斯联邦居民就业法》的翻译实践,译者对法律文本的翻译、功能对等理论和各种翻译方法都有了更加深刻地理解,受益匪浅。
基于法律文本规范性、权威性和严谨性的特点,为了保证译文与原文在法律效力上实现功能对等,法律术语的翻译一定要精准,需准确体现原文的法律概念,避免译文读者产生理解偏差。对于在俄语和汉语中意义对等的术语,可以采用直译的方法。但由于俄罗斯与中国在语言、文化、宗教及社会制度上都存在较大差异,许多术语都无法找到完全对等的翻译,此时就需要通过查阅相关资料和借鉴前人研究成果来进行意译。
例16:Гражданампринадлежитисключительноеправораспоряжатьсясвоимиспособностямикпроизводительному,творческомутруду.Принуждениектрудувкакой-либоформенедопускается,еслииноенепредусмотренозаконом.
译文:公民享有支配生产性和创造性劳动能力的专有权。除法律另有规定外,不得以任何形式强迫劳动。
分析:“исключительное”有“特别的,独有的”之意,词典中将“исключительноеправо”翻译为“特权”。原文中不但表达了公民享有处理生产性和创造性劳动能力的权力,还强调了“除法律另有规定外,不得以任何形式强迫劳动”这一层含义。百度百科中“特权”的释义为“意味着主体可以针对某一客体采取其想采取的行为”,而“专有权”的释义为“是权利人对某一种权利所享有的独有的、可以禁止他人使用的权利”,后者的释义更符合原文,故这里将“исключительноеправо”翻译为“专有权”更加严谨。
第五章翻译实践总结
通过这次对《俄罗斯联邦居民就业法》的翻译实践,译者对法律文本的翻译、功能对等理论和各种翻译方法都有了更加深刻地理解,受益匪浅。
翻译之前,需要先了解翻译的目的。李克兴学者指出:法律文本译本的理想境界是将源语法律文本的作者(立法者或法律文本起草人)写入文本的每一个意图不折不扣地传达给译本的使用者,把源文本中的所有信息从质到量到型(风格和格式)都精确而充分地表述出来,使译本的信息与源本的信息尽可能完全对等,从而使译本发挥与源法律文本尽可能相同的功能,以便产生与源文本尽可能相同的法律效力。这就是法律翻译的目的(李克兴,2010)。
法律文本的特殊性在于它是一种规范化的文本,是立法制度或程序运作的产物,而非个人的自由创作,必须运用规范的立法语言,追求表意上的平实、直接、严谨和准确,不能追求个别化的独特语言风格。基于法律文本的特殊性,其翻译过程难度较大,需要译者做好充分的译前准备。
首先,在开始翻译实践之前,为了弥补自己法律专业知识欠缺的不足,译者同类型的汉语法律文本进行分析,掌握了其大致的结构、格式、行文风格以及常用语。为了防止俄语法律术语翻译不标准,译者准备了《俄汉法律常用语词典》进行参考。
其次,分析源语文本语体、词汇和句子层面的特点。通过分析得知,俄语法律文本具有规范性、严谨性、简洁性的特点。在词汇层面,俄语法律文本大量使用法律术语、形动词结构和动名词结构;在句法层面,大量使用复合句和被动句,且多为长难句。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。