英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析现代俄语词汇的词层体系的特点和文化现象

论文作者:论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-05编辑:huangtian2088027点击率:2799

论文字数:4446论文编号:org201205051949416323语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:现代俄语英语借词俄罗斯文化

摘要:本文就俄语现代词汇的应用策略作了简单的介绍,同时就一些文化现象在词汇中的表现形式作了分析和研究。

简析现代俄语词汇的词层体系的特点和文化现象

 

[摘 要]自上世纪80年代以来现代俄语词汇的词层体系发生了较大变化,突出表现为英语借词的激增;现就这一时期俄语中英语借词的类型、特点及所折射出的文化现象试作研究探析。

 

[关键词]现代俄语 英语借词 俄罗斯文化

 

现代俄语,广义指十九世纪普希金以来的俄语;而从狭义上,根据苏联科学院1980年版《俄语语法》序论的说法,则应是当前人们在说话和写作时所使用的语言。本文中现代俄语的概念取其狭义中的上世纪80年代后半期至今这一阶段的俄语。众所周知,自1985年戈尔巴乔夫担任苏共中央总书记并实行震惊世界的改革开始,到1991年12月25日苏联解体,再到普京(2000年3月26日当选,当年5月7日就任俄罗斯联邦总统)领导下的总统制共和国———俄罗斯,俄语赖以生存的社会空间、社会政治制度、经济体系、人们的思想意识、价值取向等等都发生了波澜起伏、甚至是天翻地覆的变革。这种巨大的变革毫无疑问地会引起文化的载体———语言即俄语的重大变化,而这些变化也自然地首先反映在了语言最敏感、最活跃的部位———词汇上,外来词尤其是受西方文化冲击而导致的英语借词大量涌现,这已成为现代俄语的一个显著特点。现就这一时期俄语中英语借词的类型、特点及所折射出的文化心理现象试作研究探析。

1 现代俄语中英语借词的新特点现代俄语词汇是在漫长历史进程中逐渐发展丰富起来的,其形成的基本途径有二:一是由语言中具有的词汇要素直接构成俄语固有词;二是借助其他语言形成外来词。由于俄语与英语同属印欧语系,因此英语词汇在俄语中的借入自古有之,并且许多英语借词已在现代俄语中生根,成为使用率很高的日常词汇,如спорт(sport),такси(taxi),старт(start)等。但应指出的是除英语外,俄语在发展的各历史时期从其他语言也借入了许多词,如:古斯拉夫语、突厥语、希腊语、拉丁语、德语、法语等。据统计,借词总量约占俄语词汇的1/4左右。自上世纪80年代后半期以来,现代俄语对英语词汇的借入凸显出一些新特点,其具体表现如下:

1.1 借入数量激增并涉及社会生活的各个领域

1)政治类如:парламент(parliament,议会),спикер(speaker,议长),саммит(summit,最高首脑会晤),брифинг(briefing,新闻发布会),лобби(lobby,院外活动集团),респондент(respondent,回答者),рейтинг(rating,知名度、收视率)。

2)经济类特别是尤其是贸易和金融行业,借词众多,如:инфляция(inflation,通货膨胀),дефицит(deficit,赤字),ваучер(voucher,私有化证券),агент(agent,代理人),брокер(broker,经纪人),менеджмент(managerment,经营、管理),бартер(barter,易货),фирма(firm,公司),брэнд(brand,商标),маркетинг(marketing,市场营销),промаушен(promotion,产品宣传)。

3)科技类在新兴的IT产业中,俄语也出现了众多的新借词且正在与时俱进,与英语同步地增长。如涉及通讯技术和现代技术的有факс(fax,传真),пейджер(pager,寻呼机) ,лазер(laser,激光),ксерокс(xerox,复印),копиер(copier,复印机)。有关计算机和网络技术的有:компьютер(computer,电脑),хард-диск(hard disk,硬盘),ноутбук(notebook,笔记本电脑),притер(printer,打印机),монитор(monitor,显示器),хардвэр(hard-ware,硬件),софтвэр( software,软件),мультимедиа(multimedia,多媒体),Интернет(In-ternet,因特网),хакер(hacker,电脑黑客),емелье(E-mail,电子邮件)。

4)生活类如:адвертайзинг(advertising,广告宣传),шоп(shop,商店),уик-энд(week end,周末),ремейк(remake,老片重拍),сёрфинг(surf-ing,冲浪运动),боксинг(boxing,拳击),аэробика(aerobics,有氧操),шейпинг(shaping,健美),гамбургер(hamburger,汉堡包),чипсы(chips,炸薯条),попкорн(popcorn,爆玉米花),хот-дог(hotdog,热狗),кока-кола(coca cola,可口可乐),спрайт(sprite,雪碧)

1.2 借入方式多样,自由化倾向冲击传统语言规范比之前苏联时代,现代俄罗斯经济社会已经和正在发生的是一种颠覆性的发展和变化,经济社会生活的千变万化、信息量的急剧膨胀,加之新闻与传播媒介的自由化使得现代俄语词汇中借词的发展迥异于之前各个时代。除传统的音借词、意借词、仿借词三种借用类型外,借词构词的新方式层出不穷,且表现出强烈的自由化倾向。具体说,大体可归纳为以下三种类型:

1)将某些外来词素作为前后缀过度构词;如由音译前缀супер-(super-超)构成的新词,根据笔者的粗略统计,此种结构借词到目前为止已达40多个:супершоу(超级秀),супердемократ(超级民主派分子),супердача(超豪华别墅),суперпродмаг(超级食品店),суперфильм(大片),суперпопулярный(极度流行)等等;再如利用英语词组workholic(工作狂)中holic词义概念在俄语中构成了трудоголик(工作狂),покупкоголик(购物狂)等。其实通过此种方式构成的很多词都打破了俄语语义规范而模仿英语语言习惯构成的,因此有时辩解其词义对俄罗斯人都非易事。

2)将两个外来词素用简单的连字符任意组合成具有限定关系的复合名词;如:он-лайн(on-line,在线),кейс-метод(case- method,案例教学法),пост-шоп(postshop,邮购商店),шейпинг-центр(shaping centre,健美中心)等。不难发现此种构词方式既没遵循俄语名词二格非一致定语语法规范,也远超出了俄语同位语的构词范围,因此实际上是对英语词语结构形式的照搬。

3)将外来词素截短后,构成新词。随着现代社会生活节奏的加快,截短词作为俄语新词的重要组成部分在外来词上也得到了体现。如кока(coca cola,可口可乐),Мак(McDonalds,麦当劳),кредитка(credit card,信用卡)等。即使是传统的音译法,也有一些很随意的甚至是令人啼笑皆非的借词,如不顾语言事实、生吞活剥地将magazine(杂志)音译成магазин(商店),也就是说放着与magazine(杂志)相对应的俄语单词журнал(杂志)不用,却又使得原本意义单纯的俄语单词магазин(商店)多了个不伦不类的歧义“杂志”。目前俄语中这种不规范使用借词的现象比较多见,这也是俄罗斯官方和现在部分俄罗斯语言学界的学者所担心的现象,俄罗斯作家索尔仁尼琴就认为这样的“俄语处于糟糕的状态”(Русскийязыквужасающемсостоянии)。

2 现代俄语中英语借词热现象的文化评析语言是文化(包括精神文化、物质文化和器物文化三个方面)的载体,现代俄语借词现象之缘起我们可以试从现代俄罗斯经济和社会发展现状及其所受国际影响方面加以分析。

1)前苏联解体后,俄罗斯在政治制度上几乎是照搬了以美国为代表的西方的一整套制度。1993年12月12日俄罗斯通过的联邦新宪法规定俄罗斯是一个总统制共和国,实行立法、行政、司法三权分立。总统是国家元首;同论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非