谈中西文化差异对词语翻译的影响 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-27编辑:点击率:4720
论文字数:3581论文编号:org200903271119477156语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
关键词:文化差异词语翻译影响
勉强译出来了却与原意相差很远,
这样就影响了翻译的质量和信度。如John can be
relied on.He eats no fish and plays the game.这句话表
面上似乎可以容易地翻译为:约翰为人可靠,他不吃
鱼而且经常玩游戏。其实,这是一种误译,因为它没
有译出这句话的文化内涵,因而也未能正确地传达
句子的信息。to eat nofish出自一个典故,指英国伊丽
莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝
遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗,
因此,to eat no fish表示“忠诚”的意思,而to play the
game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义
为“遵守规则”,由此可见,该句要表达的意思是“约
翰为人可靠,他既忠诚又守规矩”。又如Don’t bother
me,I have got several irons in the fire.(直译:别打扰
我,我火上有好几块铁)。习语irons in the fire源自铁
匠打铁时,火炉上有好几块铁烧红了,等着要打,比
喻“手头要做的事情很多”,因此上句要表达的意思
是:“别打扰我,我很忙。”
另外,英语中有不少习语以动植物作为象征词
语,具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊
源。如the cat’s paw(猫的爪子)通过猫火中取栗子的
故事比喻作为工具被别人利用的人;Sour grapes(酸葡
萄)出自《伊索寓言》,比喻“可望而不可及的东西”;
Swan song(天鹅歌)根据西方传说天鹅临死时发出美
妙的歌声,用来比喻诗人、音乐家等最后的作品。
5 比喻的民族性对词语翻译的影响
比喻的基础是词语在联想上的相似或相关,它
好比一面镜子映照出一个民族的社会心态,因而比
喻多采用形象描述、借用等方式使人产生大量联想
的词汇。由于各民族的历史发展不同,因而各自都有
含特定比喻的人或者事物的词语来体现本民族的历
史文化色彩,这就给比喻打上鲜明的民族烙印。例
如:英语中”to meet one’S Waterloo”(遭遇滑铁卢)是
源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败的历
史事件,现常用它来比喻惨遭失败,而汉语中有一成
语“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败
后退兵麦城的历史事件,现在也常用来比喻惨遭失
败。这两个词语分别来源于不同的历史事件,在表达
“惨遭失败”这层意思上有异曲同工之妙,虽喻义相
同但各自所具有的民族特色十分明显。又如汉语成
语“破釜沉舟”语出《史记》,用来比喻不留后路,下定
决心干到底。英语中的burn one’S boats,原指古罗马
恺撒大军乘船渡过Rubicon河后把渡船全部烧毁,
以此向士兵表明退路已断,只有拼死一战,这与汉语
中的“破釜沉舟”可以说是如出一辙。再如,在汉民族
文化里,兔子是跑得快的象征,因此在古代汉语里有
“静若处子,动若脱兔”的说法,但是在英语中兔子却
是“胆小”的象征,于是就有了as timid as a hare(胆小
如兔),而汉语中则用“胆小如鼠”来比喻胆小鬼。汉
语中形容某人瘦,说“瘦得像猴子”,英文中却说as
thin as a shadow(瘦得像影子);汉语中形容某人穷,说
“穷得像叫化子”,英文中却说as poor as a church
mouse(穷得像教堂里的耗子);汉语中“挥金如土”、
“水底捞月”,相应的英语却是to spend money like
water(花钱如水)和fishing in the air(空中钓鱼)。
以上例子说明,各民族语言表达方式的鲜明特
色性,是其它语言文化不能替代的。因此,在翻译过
程中,我们应尊重各民族的文化词语的特点和个性,
保留其语言存在和表现的形式。
6 地域文化的差异对词语翻译的影响
众所周知,英国是一个岛国,海洋的作用在国家
的发展史上举足轻重。因此,英语中see,boat,water
等和海洋和航海有关的词语往往被赋予特殊的感情
和寓意。下面这些词很能体现这一地域文化特点:
to feel under the water感觉不适
all at sea茫然不知所措
to keep one’s head above water奋发图强
to trim your sails见风使舵
而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离
不开土地,松、竹、梅等植物被赋予特殊的感情和寓
意,用以抒情托志、喻事述理,如“松鹤延年”、“胸有
成竹”等。不同的地域文化使得两种语言在一些表达
方式上受到了影响。比如汉语“挥金如土”表示铺张
浪费,英语是spend money like water;汉语中常用“雨
后春笋”形容新生事物大量涌现,相应的英语却是
spring up like mushroom。
地域文化的差异除了使英汉两个民族对同一现
象或事物采用了不同的语言表达形式,也表现在对
方位及其相应物的感知取向不同上。如在汉民族的
方位观念中,东为尊(东方El出),西为卑(西方El落),
南为尊,北为卑,人们常说:“南来北往”“从南到北”,
而英语文化却恰除相反,英美人是从英语地域文化上
来理解的,所以东南、东北、西南、西北之类的方位词
分别是:southeast,northeast,southwest,northwest。
综上所述,文化差异影响着词语的翻译,因此,
我们在翻译过程中,必须了解不同民族社会文化体
现在语篇中的文化内涵;正确理解词语所包含的文
化语义,采用适当的翻译方法,在不违背原文表达的
基础上再现原文词语的文化意蕴,真正实现不同文
化的沟通与移植。
参考文献:
【1胞惠南.中国文化与汉英翻译I^ 北京:北京外文出版社,2003.
【2】张培基.英汉翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,1983.
【3]gl~炎昌.语言与文化IMI.北京:外语教学与研究出版社,1982.
[4】包惠南.文化语境与语言翻译【M].北京:中国对外翻译出版
公司,2000.
【5】蒋磊.英汉习语的文化观照与对比【M】.武汉:武汉大学出版
社.2000..
【6】谢天振.译介学[MI.上海:上海外语教育出版社,2005.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。