英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

模因和模因论的概念及其在中国英语发展上的作用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-27编辑:gufeng点击率:2384

论文字数:5012论文编号:org201107271019223551语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语词汇模因强势模因代写英语语言学论文

摘要:本文借用文化进化和传播的模因论对中国文化影响下的中国英语词汇层面单独加以分析,笔者认为中国英语词汇满足了模因复制的选择标准,从而顺利通过同化、保持、表达和传播的四个阶段,因此为人们注意、理解、接受并使用。

摘 要:代写英语语言学论文随着英语变体研究的深入,中国英语也开始得到越来越多学者的关注,但现有的研究大多是概括性地论述中国英语的存在与发展,还未独立地从各个层面阐述其存在和发展的作用机制。借用文化进化和传播的模因论对中国文化影响下的中国英语词汇层面单独加以分析,中国英语词汇可以被认为是一种强势模因,它通过自身的某些特点,满足了模因复制的选择标准,从而顺利通过同化、保持、表达和传播的四个阶段,因此为人们注意、理解、接受并使用。

 

关键词:中国英语词汇;模因;强势模因 

 

 
英语在跨文化交际过程中,通过与世界各地语言和文化的交汇和碰撞,产生了许多的英语变体,如新加坡英语、印度英语、马来西亚英语等等。对各种英语变体的探讨与研究,已成为国际语言学界一项重要的课题。上个世纪末,中国学者也开始展开对“中国英语”的研究,分别从跨文化、语用、社会语言学、翻译中的空缺层面对中国英语进行了一些探讨。但是,相对于国外各种英语变体的研究,“中国英语”各个层面的研究还有待加强[1]。鉴于此,本文拟借用文化进化和传播的模因论对中国英语的词汇层面加以分析,来论证中国英语词汇存在和发展的必然性。从而希望为中国英语的研究开拓一条新的思路。

 

一、模因和模因论

 

模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。模因论最核心的概念是模因。该词最早由新达尔文主义倡导者RichardDawkins在其1976年所著的《自私的基因》[2]中提出。牛津英语词典将模因定义为: https://www.51lunwen.org/languagethesis/an element of aculture or system of behavior that may be consid-ered to be passed from one individual to anotherby non-genetic means, especially imitation (文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传播)。1999年,模因研究学者Blackmore在其所著《The Meme Machine》一书中再次指出,任何一个信息,只要它能够通过“模仿”而被复制,就可以称为模因[3]115。基因是通过遗传而繁衍的,模因却通过模仿而传播。同基因一样,作为复制因子,模因之间也存在激烈的相互竞争,最终在自我复制中胜出者即为强势模因。道金斯用三个指标来衡量复制因子的质量高低:保真度、多产性和长寿性。这也就是说,作为一个成功的模因,必须能够被精确地加以复制,复制的结果必须数量巨大,而且,这些复制品必须能够存活很长的时间[3]100。Heylighen提出模因要成功地复制必须要经过四个阶段,四个阶段都有各自的选择标准[4]。(1)同化。同化是指一个模因被个体所同化,该个体成为此模因的新的宿主。一个模因被同化,必须满足三个条件:可注意性、可理解性和可接受性。(2)保持。保持是指模因保持在宿主的记忆当中。模因在宿主的记忆中停留得越长久,它得以感染新宿主的机会就越大。保持阶段有很强的选择性,只有少数模因能够保留下来。(3)表达。为了与其他个体交流,模因必须从记忆储存状态变成能被人感知的物质状态。此过程称为“表达”。一些有趣或重要的模因往往会被宿主表达出来。(4)传播。传播阶段是指模因通过一些载体传播给一个或更多的个体,可以是书本、相册、工艺品或是声音。Heylighen认为能够成功通过以上四个阶段而得到复制的模因都满足一定的选择标准,包括客体标准、主体标准、主体间标准以及以模因为中心的标准。一个模因若满足了表1[5]17-21中的某些标准,就可能成功通过上述四个阶段,得到复制和传播,从而成为强势模因。Heylighen指出,尽管目前还没有方法精确判断在何种程度上满足这些标准的模因是强势模因,但通过观察它们的传播趋势或粗略的统计,我们可以大体判断他们的强弱。表1阶段/选择标准客体标准主体标准主体间标准以模因为中心的标准同化阶段独特性新颖性简易性一致性权威性明晰性自我维护性保持阶段不变性适应性一致性有用性群体一致性刺激强化性排斥异己性表达阶段易于表达性劝诱传播性传播阶段公众注目性劝诱传播性模因论一经提出,便引起了广泛的关注。西方学术界已将模因论引入到心理学、社会学、文化学、哲学等诸多领域。在语言学界,学者们主要是用模因论来探讨语言的起源和进化[6]。在国内,以何自然为首的学者从社会语用以及其他领域如翻译、文化和语言教学出发展开了研究[7]。何指出,“语言既是文化传播的主要载体,也是一种显著的文化现象,模因论在语言研究中大有用武之地”[8]。

 

二、中国英语词汇和强势模因

 

人们曾戏称中国人使用英语时出现的不地道表达为洋泾浜英语。但是,自上世纪末80年代起,其中部分的表达开始得到人们的认同和普遍使用。被称之为中国英语。并有学者对中国英语词汇作了明确的划分,“这些词汇主要用于中国出版的英文刊物或谈论中国问题的文章或报道中。……中国英语词汇主要有两种体现,一种是中国特有的一些名词,如因十六大所产生的英语新词,the ThreeRepresents Thought(三个代表)和well-beingsociety (小康社会)等等;另外一种是在中国英语中具有特殊意义的英语词,例如cadre(干部),unit(单位),normal university(师范大学)等等。不懂中国历史、文化、政治背景的英美人难以理解以上词汇的具体含义”[9]。这些词汇均因符合Heylighen所提出的某些标准而脱颖而出,成为强势模因。在Heylighen划分的模因复制四个阶段中,对中国英语词汇而言,同化阶段是最重要的。

 

(一)同化阶段
在同化阶段,一个模因必须能够感染新的宿主,进入到它的记忆中去。在该阶段起作用的模因选择标准有:客体标准独特性;主体标准新颖性、简易性和一致性;主体间标准权威性、明晰性以及以模因为中心的标准自我维护性。也就是说,信息越独特越新颖就越易被注意,越简易就越易被人理解,从而使其易为人接受。同时,当新模因与记忆中已有的模因相关联或一致时,该新模因易于获取原有模因的支持,甚至与这些原有的模因结合成为复合模因,从而达到被人大脑同化的目的。而若新模因的来源,即原宿主或传播其的媒介,具有一定的权威性,能够帮助模因更易被注意和接受;如果新模因的表达是准确无歧义的,即具有明晰性,使人理解起来没有障碍,同样可以促进同化过程。另外,具有自我维护性的模因,即构成成份之间互相支持的模因,也同样有利于在同化过程中被宿主理解和接受。中国英语词汇一般都具有以上的某些特点。不同于西方文化中的个体主义,中国文化具有集体主义倾向,这一点直接体现在吃上。中国人倍爱吃火锅,因为火锅能让人们席间团聚一起,渲染一种热闹友好的氛围。而当火锅这一代表中国文化的事物被译成英文时,多采用其直译名hot pot。因为在众多译名中,hot pot让中国人或是熟悉中国食文化的外国人一下就联想到火锅那种热气腾腾,热闹非凡的场面。这种表达简单、明了,满足此阶段选择标准中的简易性和明晰性。相对于其他译名的竞争,hot pot脱颖而出,成为强势模因,得到人们的广泛征用。另外,还有些词汇是借助宿主或是传播媒介的权威性而得到人们的认可和采用的。例如,在解放战争时期,毛泽东主席用一句“一切反动派都是纸老虎”的口号来鼓舞全国人民抗战的斗志。纸老虎指的是外强中干,外表吓人,实质软弱,当被译成英文时,有人曾套用scarecrow来表述。但毛主席建议就将“纸老虎”直译成papertiger而不取scarecrow[10]。于是,在以后的翻译中,人们普遍采用papertiger。这一中国英语词汇正是凭借着毛主席这一权威人物,来感染其他人,从而被大众所接受。又例如,十六大产生的新词汇the Three Rep-resents, well-being society等等正是凭借较权威的传播媒介《二十一世纪英语报》而得到大众的关注、理解和采纳。

 <论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非