英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中式英语的成因及对策分析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-30编辑:hynh1021点击率:5412

论文字数:10500论文编号:org201304271808286545语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中式英语中介语原因对策

摘要:中式英语是中介语僵化的表现,它受第二语言学习者的年龄,尤其是语言水平和知识水平等诸多因素的影响。因此,它不是静态的,也不是固定不变的。相反,它是动态的,不断变化的,且具有创造性,随着学习者第二语言知识的不断增加和水平的提高而不断变化和调整。

语,应当称作China English。”[2]1991 年,汪榕培将中国英语定义为: “中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”,并进一步指出,“主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。1993 年,李文中发表《中国英语和中式英语》一文,该文认为中国英语并不一定仅限于在本土使用; 标准英语也不存在。李文中将“中国英语”定义为: “中国英语是指以规范英语为核心,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际、具有中国特点的词汇、句式和语篇”[5]。李文中认为,Chinese English 已略带贬义,而 Sinicized English 也有“中国式英语”之嫌,所以他主张称“中国英语”为China English。2. 中式英语与中国英语的不同之处“中式英语”是学习者在用英语写作及汉译英过程中,把汉语的语言规则运用到英语语言规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景的干扰而写出或译出的不合英语语言文化习惯的英语; 而“中国英语”是表达中国社会文化特有事物,属于规范英语,是可以被英语国家人们接受的。从根源上,“中国英语”( 或“中国特色英语”) 是因一些极具中国特色的词语在英语及其文化中根本无法找到相对应译本而产生的英译文,而中式英语则是由于受到译者汉语语言文化的影响使得汉译英的英文译本中出现迁移性冗余,所译出的文本其实并非纯正的英语,是汉语和英语的“混血儿”。3. 处于中式英语与中国英语之外的搞笑英语网络上有一些搞笑的“英文”句子,披着英文单词的外衣,却实为不能归属于英文的错误表达。如下述诸例:We two who and who? ( 咱俩谁跟谁啊! )How are you? How old are you? ( 怎么是你? 怎么老是你?)You give me some stop! ( 你给我站住! )Know is know,noknow is noknow. ( 知之为知之不知为不知。)Give you some color to see see. ( 给你点颜色瞧瞧。)Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole. ( 龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞。)One car comes,one car goes,two car pengpeng,people die. ( 车祸现场描述)If you want money,I have none; if you want life,Ihave one! ( 要钱没有,要命一条! )以上这些句子仅仅是英语单词的堆砌,并不符合英文的语法规则,也不能准确表达出特定的语义。它们属于硬扣汉语字眼,套用汉语词序或语法的不伦不类的英语,并不具备真正的英语的交际功能。这些中国式的搞笑英语,借用一个时髦的说法可称之为“山寨英语”,即不顾英语词汇的意义与惯用法及英语语法结构而按汉语单字及其排列变换为英语单词的英语语句。


三、中式英语形成的原因与对策


对于中式英语的成因,林琼基于中介语理论,提出“中式英语”是中国人在学习和使用英语时,受汉语语言文化影响而产生的中介语变异体,是一种不可避免的过渡现象[6]。庄绎传则把“中式英语”的产生归咎为对原文理解不透和对英语的特点不熟,沿用汉语的搭配和结构[7]。王初明提出的“补缺假说”从语境的角度解释了中国式英语形成机制,认为中国式英语是英语形式与汉语语境相结合的产物[8]。马庆林、季建芬从认知角度分析了中国式英语的成因,提出学习者由于过多同化汉语语言规则而导致中国式英语产生的观点[9]。尽管中国英语学习者的情况千差万别,但是大多数英语学习者的困惑背后隐藏着一个深层次的共性问题———母语的负迁移作用。所谓负迁移,即在第二语言学习过程中,当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时,母语对外语的影响是消极的。这种消极的影响被称为负迁移。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非