英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻标题的语言特点

论文作者:资芸论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:5131

论文字数:3000论文编号:org200904071225382676语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题语言特点语言特征引今据典巧用修辞使用缩略词和简短词

摘要: 新闻标题是新闻内容的缩影, 也是映入读者眼帘的第一条信息, 要求既简明扼要又生动醒目。本文分析了新闻英语标题的一些语言特点, 以期有助于我们快速准确地理解新闻英语标题的内涵。 在当今信息化时代, 新闻报道已成为人们生活中不可缺少的一部分。而新闻标题是新闻内容的集中体现和高度概括, 也是吸引读者视线的关键所在。在英语新闻报道中, 有些标题语言直白, 简明扼要, 一语道出主题; 有些标题引经据典,巧用各种修辞手法, 蕴味深长。正确了解新闻英语标题在语言文字方面的特点, 将有助于我们理解英语新闻标题的真正内涵, 从而更好地领悟全文的主题思想。 新闻标题是以醒目的文字和字号出现在新闻之上的简短文字, 要求语言文字简明扼要、生动形象。[1 ]因此, 作者常引今据典、巧用修辞、使用缩略词和简短词, 使新闻英语标题大为增色, 产生新颖别致、引人注目、耐人寻味的艺术效果。 一、引经据典 新闻英语标题常引用、套用或改用典故、谚语、习语和文学著作、电影或流行歌曲名, [2 ] 使得标题含义深刻, 富有文采。 1. 典故( Allusion) : 是指古书或传说中的故事或词句, 引用典故能形象地表达两种不同事物之间的相似性。在标题中使用典故, 可增加标题的美感和力度。如: Colin Powell’sSwan - song: View Of The World 引用了天鹅之歌( swan - song)这一典故, 指鲍威尔在卸任前最后一次谈“世界观”, 为标题平添了一份神秘的色彩。 2. 谚语( Proverb) : 指广为流传的固定语句, 语言精练, 寓意深刻。如A Friend in Need 引用了谚语“A Friend In Need IsA Friend Indeed”中的一部分, 这与文章中谈论的“真正的朋友不会为了义气而帮朋友圆谎”这一主题不谋而合。 3. 习语(Idiom) : 是指那些经过长期反复使用后自然沉淀的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句, 它们的意义不是来自单个词的意义, 而是必须从整体上来理解。[3 ] 如America Shows Its Colors 中“show one’s colors ”是习语, 其表达方式简捷洗练, 语言生动活泼, 意思是“show what one reallyis ”。这一标题很贴切地表达了文章的主旨。 4. 文学著作名( The title of literary works) : 如Farewell toDan Rather 这篇文章谈的是美国哥伦比亚广播公司主持人丹·拉瑟主持了二十四年的晚间新闻栏目, 因在报道布什越战从军记录中, 引述来源可疑的文件而告别主播台的事件。标题套用了海明威的小说A Farewell to Arms 这一书名, 使得主持人丹·拉瑟的离别充满悲壮。 5. 电影名(The title of film) : 借用读者熟悉的电影名稍加改动作为标题, 可达到诙谐或滑稽的艺术效果。如: My big fatgreen wedding 就借用了美国电影My Big Fat Greek Wedding 的名称, 介绍在英国推行的一项很有意义的活动: 商业性植树。 6. 歌曲名(The title of music ) : 标题中套用广为流传的歌曲名, 能使标题通俗易懂。如Britannia Rues the Waves 是根据著名歌曲《英国是海洋之王》(Britannia Rules the Waves) 改写而成的。文字上很考究, 意义上也很到位, 说明了英国对失去 海洋运输业的重要地位感到懊悔。 二、巧用修辞 新闻英语标题中常运用明喻、转喻、押韵、对比、反语、双关、夸张、戏仿、重复等修辞手法, 使得新闻标题生动、形象或富含幽默、讽刺。 1. 明喻( Simile) : 在标题中适当运用明喻修辞格, 可以增强语言的形象性和表现力。如Mideast Humpty Dumpty 中的Humpty dumpty( 汉普蒂·邓普蒂) 指一经损坏无法修复的东西, 这里把中东形势比喻成Humpty dumpty , 说明中东形势依然不容乐观。 2. 转喻(Metonymy): 这是一种生动活泼而又幽默形象的修辞手法。它凭借联想把一种事物名称用来代替另一种事物名称。[4 ]如: Move over , Big Brother 中用“老大哥”来代替“国家掌管的监视手段”, 而“老大哥”与文章中的“小兄弟”( 代替“普通公民使用的数码相机”) 相对应, 读来相映成趣, 发人深省, 同时也增加了严肃话题的可读性。 3. 押韵( Rhyme) : 押韵包括押头韵( Alliteration) 和押尾韵(End - rhyme)。头韵简明生动, 可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象, [5 ]所以使用头韵已成为英语报刊中的一种时尚。如Of Mice, Men and Medical Concern 中的“mice”、“men”和“medical”第一个字母都是“m”, 使用了头韵的手法, 使标题增添了几分音韵美和节奏感。而尾韵主要指词尾辅音的重叠。如Bush leads , Kerry concedes 中的“leads”、“concedes”押尾韵, 这样不仅形式美观, 节奏感强, 而且读起来朗朗上口。 4. 对比(Antithesis ) : 押韵注重的是形式, 而对比注重的是内容。在标题中, 对比是利用词义间的相反或相对照来突出 文章的内容。[6 ]如New Blood , Ancient Wounds 中使用一对反义词new 和ancient, 有意造成语义上的对比, 增强语言的表现力, 同时, 突出了文章的内容。说明伊拉克新选的领导人执掌的却是一个朝着内战蹒跚而行的国家。 5. 反语( Irony) : 故意使用同本意相反的说法, 体现幽默、俏皮的特点。如: Hiroshima - the “Liveliest”City in Japan 中Liveliest 一词加上引号表示反语。人们竟然把一个遭受过原子弹轰炸的城市反说成是“最快活的”, 真是辛辣的讥讽。 6. 双关( Pun) : 词语表面上是一个意思, 而暗中隐藏着另一个意思, 即一语双关。如: Getting Pounded。Pound 一词可作名词, 指英国的货币单位; 也可作动词, 意思是“使劲地打”。此处利用一词多义的语义条件, 用一个词语同时兼顾了两种不同www.benkelunwen.cn的含义, 意指作者遭受英镑通货膨胀严重的打击, 真可谓一箭双雕。 7. 夸张(Hyperbole ): 夸张指用夸大的词句来形容事物的特点。可谓言之过甚, 甚至可到荒唐的程度。[7 ]如ConsolationPrize - a Ton of Gold( 一吨黄金安慰奖) , 精神安慰被夸大得如同物质奖励一样价值连城。 8. 戏仿(Parody): 作者常在英语标题中模仿名著、名言、成语、诗歌等来表现标题的特殊魅力。实际上, 采用的是一种戏仿的修辞手法。如: Of Dogs and Men 戏仿美国小说家约翰· 斯坦贝克1937 年发表的小说《人与鼠》( Of Mice and Men) , 演绎了一个“人与狗”的故事; TO SAVE OR NOT TO SAVE 模仿了莎士比亚《哈姆莱特》( Hamlet) 中的名言To be, or not be,that is the question. 巧妙地运用了名言的变异。 9. 重复(Repetition): 为了吸引读者并突出主题、展现情感, 作者常在标题中采用重复修辞手法以达到强调的目的。如Cold, Cold Heart 把一颗冷冰冰的心展现在读者面前。 三、常用缩略词 在新闻英语标题中, 常使用缩略词( Abbreviations) , 尤其是首字母缩略词( Acronyms) 来代替冗长复杂的词或词组, 使版面编排减少沉闷之感。如一些重要机构名称、职务名称和专有名词常使用缩略词来代替: Former Spanish Finance Minister Elected New IMF Chief. IMF = International Monetary Fund ( 联合国) 国际货币基金组织 From Burger Flipper to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号