英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻汉译问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-16编辑:vshellyn点击率:3810

论文字数:论文编号:org201007161143516087语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻翻译《参考消息》欧化现象


 
摘   要:本文在比较 《参考消息》 的新闻报道及其相应的英文原文基础上 ,从新闻翻译的标准出发 ,指出英语新闻汉译在词义的准确性、 修辞手法的再现、 欧化现象和背景的交待等四方面存在的问题和不足 ,进而提出了一些修改建议。
关键词:新闻翻译; 《参考消息》 ;欧化现象


   对文学翻译学习者来说 ,研读名家的佳译佳作是提高翻译水平的一大法宝 ,而比较阅读新闻原稿及译稿对新闻翻译而言则是另一条蹊径了。一份薄薄的 《参考消息》 (以下简称 《消息》 )就能成为新闻翻译的有效学习材料。作为新华通讯社主办的权威报纸 , 《消息》 已成为众多读者了解国际新闻及其背景的重要窗口。
同时 ,因其大部分版面内容均译自国外各大媒体的新闻报道 ,它也为我们提供了一个绝好的提高新闻英语翻译的平台。目前随着网络资源的不断开放和发展 ,即使手头没有与 《消息》 的译稿相对应的原版报纸 ,我们也同样可以在相应的外刊网站上找到英文原文。比如 ,要是报道开头标明是源自路透社 6 月 5 日 ,我们便可以在路透社的网站上通过关键词搜索到相应的英文文章。笔者通过一段时间的资料收集和对比分析 ,在小有收获的同时 ,也发现了不少翻译问题。本文将结合这些问题来着重探讨英语新闻在汉译过程中存在的问题和不足 ,并提出相应的修改意见


 一、 新闻翻译的标准
新闻翻译有别于一般的文献和文学作品翻译 ,这已成为翻译界的共识 ,因此新闻翻译的标准较后两者而言也不尽相同。关于翻译标准问题 ,国内外翻译界已有不少评述 ,尤其是严复提出的 “信、 达、 雅” 三字论 ,和美国翻译理论家尤金 •奈达 ( Eugene A. Nida) 的 “动态对等” 论 ,这些对确定新闻翻译的标准都起着重要的指导作用。也曾有学者在谈到新闻导语翻译时指出: “ ‘信’ 和 ‘达’ 是关键 , ‘雅’ 是补充。 ” [1 ]这是以严复的三字论为基础 ,对新闻翻译标准的一种新诠释 ,但仍无法较全面地涵盖新闻报刊文体的诸多特殊性。首先 ,新闻语言准确简明、 通俗生动 ,语体呈多样性 ,体裁覆盖面又广 ,这就决定了新闻翻译的首要标准便是忠实准确 ,即忠实于原文的语体和信息 ,并做到译词准确;其次 ,近年来随着大众传媒的迅猛发展 ,新闻稿件开始逐渐适应口语化趋势的需求 ,因而新闻翻译的另一标准便是要在基本再现原文风格和修辞手段的基础上做到语句通顺流畅;再次是新闻翻译必须符合译入语的新闻文体特征。在英译汉中就是要把现代汉语新闻文体作为准绳 ,使新闻译稿符合汉语读者的阅读习惯。基于这三项标准 ,我们将就以下英译汉中的问题作一些探讨。


二、 英语新闻
汉译过程中的问题
(一) 词义的准确性
《中国翻译》 杂志上对媒体词语误译作了不少列举和分析更正 ,由此可见新闻翻译中这种误译现象的普遍及其严重性。用词范围广、 新词层出不穷是新闻文体的一大特色 ,因此译者在处理新词时必须特别谨慎 ,力求准确 ,这也是新闻翻译中的第一标准。正如刘宓庆所说: “翻译者遇到新词语时必须注意尽力查询 ,寻找词义理据 ,并紧紧抓住上下文 ,经慎重的推敲判断出词义后 ,可采取试译加原文(用括号)的方式。 ” 确实 ,英语新闻中的用词地道难懂 ,尤其是一些新名词 ,翻译的时候往往容易出现误译、 漏译、 翻译准确率不高、 甚至避而不译的情况。这些都将对读者的理解造成不利影响。比如路透社(Reuters) 2004 年 5 月 26 日的一篇科技报道中有这样一句话:Earlier this month , the NHTCU arrested 12 people in a case in which a Russian crime gang is accused of u2sing an e2mail scam known as“phishing”to def raud U K bank customers out of hundreds of thousands of pounds.这是一篇题为 “Police Go Back to Class to Catch Internet Crooks” (为抓网络罪犯 ,警察重返学堂)的文章。 《消息》 6月 2 日的译文是这样的: “本月早些时候 ,反高科技犯罪局逮捕了 12 人 ,他们涉嫌参与一个俄罗斯犯罪团伙 ,利用一种电子邮件欺诈技术从英国银行客户那里骗取了巨额英镑。 ”很明显 ,译者并没有译出这种叫做“phishing” 的 “电子欺诈技术” ,而它恰恰正是本句中最关键的词。译出这个词不仅是忠实和准确翻译的要求 ,同时也有利于读者对这种网络犯罪手段的进一步认识 ,因此 ,这个词不能不译。毫无疑问 ,这是一个新词 ,各种大词典尚未将其收录。但根据 “phishing” 的拼写和发音 ,我们不难发现它跟 “fishing”非常相近。据查 ,在此类网络犯罪的上下文中 , “phishing” 和 “fishing” 是相通的。它们都是指一种犯罪分子利用电子邮件来钓取使用者的银行帐号、 密码资料等的非法手段。网上将其戏称为 “网络钓鱼” 。笔者认为这不失为 “phishing” 的一个佳译 ,既译出了这种犯罪形式 ,又保留了原词的形象意义 ,真可谓形神兼备。当然为了谨慎起见 ,我们也可采用刘宓庆先生的上述建议:采取试译加原文(用括号)的方式而把这句话改译成: “……利用一种叫 ‘网络钓鱼’ (phishing/ fishing)的电子邮件欺诈技术从英国银行客户那里骗取了巨额英镑。 ”除了这种漏译或避而不译之外 ,最常见的莫过于翻译不够准确的情况。试举一例:美国 《新闻周刊》 2004 年 5 月 31日(提前出版)一期中有一篇题为 “The Rise and Fall of Chalabi : Bush’ s Mr . Wrong” 的文章 ,5 月 28 日的 《参考消息》 把这一标题译为 “沙拉比的宦海沉浮 — — — 都是布什的错” 。译者把 “Bush’ s Mr . Wrong” 理解为 “都是布什的错” 并不确切 ,这里的 “wrong” 不能简单地理解为 “错误” 。事实上 ,“Mr . Wrong” 是 “Mr . Right” 的反义词。近年来 , “Mr . Right” 一词日渐普遍并很受欢迎 ,一般指可以托付终身的男子 ,汉语多翻译成 “如意郎君” 、 “白马王子” 或 “佳偶” 。
而 “Mr . Wrong” 则是指那些跟你无缘的男子、 弃你而去的负心汉或怨偶等等。可见 ,这两个词都与婚姻或某种结合有关联。根据上下文推测 ,上述标题中提到的沙拉比曾被布什视为可无条件支持的朋友或盟友 ,但就在本报道发布之时 ,他正因涉嫌向伊朗政府泄露秘密情报而受到美国的调查。沙拉比政治生涯的起落沉浮正是由以布什为代表的美国政府决定的。因此 ,笔者认为这个标题应改译为: “沙拉比的宦海沉浮 — — — 皆因错与布什结盟友” 。如若为了达到标题中一定的对仗效果 ,也可以试着改成: “布什错结盟友 ,沙拉比宦海沉浮” 。总之 ,新闻翻译者的第一准绳就是必须尽力做到准确 ,否则 ,新闻也就失去了真实性。


(二)修辞手法
的再现本文在第一部分中已提到新闻翻译的第二个标准是要在基本再现原文风格和修辞手段的基础上做到语句通顺流畅。虽然新闻翻译时间紧迫 ,无法像文学翻译那样字斟句酌 ,讲究对源语( source language)修辞手法最大限度的再现 ,但也应尽量保留原文的修辞语言。让我们来看看下面这个非常典型的例子。
这是路透社 2004 年 6 月 4 日关于美国副国务卿理查德 • 阿米蒂奇可能辞职的报道。原文最后一句话是这样的:Asked how he won the nickname ,‘Powell’ s bull2dog’ , the barrel2chested weight2lif ter told Delaware Valley Elementary School TV :“How unfair . I thought it would be‘Powell’ s poodle ’ , which has so论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非