英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

规范理论及英语新闻的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-31编辑:sally点击率:3731

论文字数:6420论文编号:org201105312117378103语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:规范理论新闻英语语言特点翻译方法毕业论文格式

【摘要】规范是翻译研究发展中的重要课题之一。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从“求同”导向“存异”。分析英语新闻这一特殊应用文体的特点以及其翻译方法,探讨毕业论文格式其原则性和操作性的普遍翻译规范,希望能促进新闻翻译研究这一学科的发展。

【关键词】规范理论;新闻英语;语言特点;翻译方法

 

自上世纪50年代以来,西方翻译研究学者对翻译规范展开了研究,他们从语言学、文学、社会学等多维度对规范的类型和范围、规范的效力和违反等方面作了卓有成效的探讨。

国外翻译规范的研究成果对我国翻译研究产生了不小的影响。在这种情况下,梳理翻译规范研究的成果,有利于拓宽翻译研究的空间,将规范理论应用于翻译实践中,以期还原或建构一定的翻译规范。本文将分析英语新闻语这一特殊应用文体的特点,注重原文类型和译文功能,探讨其翻译的普遍性规范,为翻译工作者提供可操作解释性的翻译方法,希望能促进新闻翻译研究这一学科的发展。

一、规范理论

规范是翻译研究发展中的重要课题之一,目前尚没有普遍接受的“规范”定义。巴切(Bartsch)认为“规范是正确性观念的社会现实”[1];图里把“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”[2];而赫曼斯认为“规范是心理和社会实体,是人们互动交际中重要的构成因素,属于社会化进程中的一部分。”[3]因此,从广义上讲,规范涵盖法令、规则与常规之间的全部领域。吉瑞·列维(Jiri Levy)于1963年把“规范”概念与翻译联系起来进行研究。图里是第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范的。他指出:翻译是受规范制约的行为。规范在翻译行为和翻译过程中处于中心的地位。翻译是一种社会行为,翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约。翻译过程中的所有决策主要是受规范的支配。翻译规范在某种程度上可以说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。描写性翻译研究的根本目的就是确立这些潜在的规范以及它们对译者的选择和翻译策略的影响[3]。规范具有社会调节作用,它调节个人与集体的关系,也调节个人的意图、个人的选择和个人的行为与集体普遍接受的信念、价值和爱好之间的关系。

图里区分了初始规范、预备规范和操作规范等翻译规范。他认为,译文是在目的语文化中占据一定地位或填补空缺的文本,或者是属于另一种文化中业已存在的源语文本的目的语再现。译者在“充分性”翻译(adequacy)和“接受性”翻译(acceptability)之间进行的选择属于初始规范。也就是说,译者要么遵守源语文本和源语文化规范,要么遵守译语语言或文化规范,译者就是在这两个极端之间从事翻译活动的[3]。在翻译实践中,由于任何译文都不是绝对“充分”或绝对“接受”的,因此翻译转换是不可避免的,同时要受规范的制约。在确立初始规范后,他探讨了两种更低级别的规范:预备规范和操作规范。预备规范主要关注翻译策略和翻译的直接性。翻译策略是指在具体的语言、文化或实践中决定翻译文本选择的那些因素,而翻译的直接性则是指翻译是不是通过某种媒介语言完成的。操作规范主要支配译文的表达和语言问题,包括模块规范和文本语言规范。模块规范主要关注译文的完整性,其中包括省略或文字信息的重新定位、文本切分成分以及文字信息的增添或脚注。文本语言规范支配着译文的字词、词组与文本特征等语言材料的选择。

赫曼斯批评图里在其翻译规范理论中仍然保留对等观念;而规范概念正好把翻译的不对等方面推向前台。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从“求同”导向“存异”。译文不可能与原文同一,译文的字句不同,意义有异。不仅语言随着翻译变化,而且叙述意图、时间、功能和情景全都随之改变。译者的介入不可避免,无法被清除,除非取消翻译或译文本身。规范不是明文规定,它介于绝对的硬性规定和独特的个性之间;它随着历史的发展因时、因地而异。

切斯特曼(A.Chesterman)借用社会生理学的“理念因子”(meme),认为翻译中的模因是翻译理论和观念,它不可避免地影响译者的思维方式和翻译。文化基因虽然并存,但它们在特定历史阶段中的地位、作用和影响却不完全相同。这种“在特定的历史时期占据主导地位的文化基因也就是规范”[4]。他把规范划分为期待规范和专业规范。期待规范是指目的语读者对译文的期待。这些期待部分地受到目的语文化盛行的种种翻译传统的制约,也受到经济、意识形态因素、同一文化及不同文化间权力关系的影响。专业规范可分为责任规范、沟通规范及关系规范,它制约翻译过程中可接受的方法和策略。责任规范是道德规范,即译者接受委托人赋予他的翻译工作的责任,要求译者应抱着对原作作者、翻译委托人、译者自身、潜在的读者群和其他相关的各方忠诚地来翻译。沟通规范是社会规范,指译者应致力于使沟通的各方获得最大程度的沟通成果,使传意达到最优化。关系规范是一种语言规范,要求译者的翻译行为必须确保源语文本和目标语文本建立并保持着一种适宜的相关类似性。这三种专业规范部分是经过规范权威的批准而生效,但也有部分专业规范是因为它们自身的存在而生效,即人们接受了它们,承认它们是制约专业译者翻译实践的规范。从译者的角度来看,这些规范从属于期待规范。专业规范则多由在社会中公认为权威的专业译者制定。这是因为专业译者的翻译方法、翻译作品往往是其他译者模仿的对象或是衡量的标准。

二、英语新闻的语言特点及其翻译方法

英语新闻一般指报刊、电视、广播和互联网等大众传媒用英文传播的新闻。新闻英语是一种常见的实用文体,种类比较广泛、丰富多样。报刊中的文章体裁通常包括新闻报道、电讯、社论(述评、评论)、特写、学术性或科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料等等。在日常生活中人们说的新闻仅仅指消息,这是其狭义概念。广义概念的新闻包括消息、特写和评论。就报道形式而言,新闻一般由标题、导语和正文三部分构成,组成一个由精到简再到繁的层次序列。标题是点睛之笔,导语则简要交代事件的时间、地点、人物、如何、为何等情况,最后再通过正文详加叙述或稍加评论。

新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得源语新闻记者所报道的消息,而且还能与源语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与源语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受[5]。新闻翻译能帮助读者扩大视听范围,增加他们获得信息的数量,提高信息的质量,增长他们的知识和见闻,提高他们分析和判断问题的能力,使他们在激烈的社会竞争中处于更加有力的地位。由于新闻有着自己特殊的新闻翻译价值和文体特点,其翻译具有一定的特殊性。要翻译好此类英语文章首先得了解其文体特点,其次是掌握其翻译方法。

1. 英语新闻语言特点

英语新闻的文体特点可以概括为以下几点:报道以纪实性为主;注重时效性;新颖性表现在不仅内容要新,而且表达形式和语言运用都要新;广泛性指作者来源广,读者范围广,反映的内容广以及语言运用广,和术语运用广等层面。这些特点和新闻的传播功能决定了其在遣词造句、内容传递、篇章结构等方面的特点:

(1)用词新颖,精巧别致;常使用招眼词,如比喻词、生僻词、连缀词、外来词等。Hong Kong expects bull run(香港经济渴望回升,bull一词被用来比喻资本市场或经济形势的繁荣“牛市”);17 Die in Hotel Blaze(旅馆失火17人丧生,这里用blaze代替conflagration);China’s first taikonaut safely returns to earth(.中国第一个航天员安全返回地球,混成词taikonaut由汉语“太空”的拼音taikong和英语单词astronaut的后缀构成);Some of the efforts made at first 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非